Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

In questa sezione si potrà liberamente discutere di Viking, Folk e Pagan metal, alcuni degli astri sempre più brillanti nell'universo che è la nostra Musica...

Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 21:06

Moonsorrow - Suden Uni (2001)
Moonsorrow - Wolf's Dream (2001)
Moonsorrow - Il Sogno Del Lupo (2001)

(Fin) "Ukkosenjumalan Poika"
(En) "Son Of The God Of Thunder"
(Ita) "Figlio Del Dio Del Tuono"


(Suomi)

Spoiler:
Kun toinen salama maahan löi
hän tointui unestaan
Tahtoi hän kokea voimiaan
ne liian heikoiks' osoittain

Aikuistua saanut vielä ei
ei hallita ukkosta
Oli pojan ensin nöyrryttävä
opittava jumalain mahti

Nyt tunteensa sai, tarttui salamaan
halki taivaiden viha kaikui!

Nuorukainen pilven päällä ratsastaa
Liian nuori salamoita kantamaan
Kulkee yksin kunnian polkuaan
Voimattomuus taitonsa musertaa

Hän liikaa uhosi - kirouksen ansaitsi

Nyt tunteensa sai, tarttui salamaan
Halki taivaiden viha kaikui!

Häväisten hänet karkoitettiin
Pois pilviltä isänsä...



(English)

Spoiler:
As another flash struck to the ground
he recovered from his sleep
So strong was his urge to test his might
but still he was too weak

Who has no rites of passage undergone
he cannot rule the thunder
The first step is always to humble
and to learn the might of the gods

Anger he felt, grabbed a thunderbolt
and across the heavens hate echoed!

An adolescent he is to ride a stormy cloud
So young to carry the faintest bolt of lightning
Alone he walks his path of honour
Such skill wasted in lack of strength

Too bold he was to learn - a grand punishment deserved

Anger he felt, grabbed a thunderbolt
and across the heavens hate echoed!

And so, by disgrace he was expelled
from the clouds of his father...



(Italian)

Spoiler:
Mentre un altro fulmine colpisce il suolo
egli si riprende dal suo sonno
così forte era la sua urgenza di mettere alla prova la sua potenza
ma era ancora troppo debole

chi non è stato sottoposto a riti di passaggio
non può dominare il tuono
il primo passo è sempre sottomettersi ed apprendere la potenza degli dei

rabbia egli sentiva, afferrò un fulmine
e attraverso i cieli, l'odio echeggiò

egli è un adolescente che cavala le nuvole tempestose
troppo giovane per poter portare anche il più debole dei fulmini
solo, lui, percorre il suo sentiero d'onore
quanta abilità sprecata in mancanza di forza

era troppo orgoglioso per imparare - meritava una grande punizione

rabbia egli sentiva, afferrò un fulmine
e attraverso i cieli, l'odio echeggiò

e così, con vergogna
fu cacciato dalle nuvole di suo padre...



Testo: Kaija Kokkonen/Henri Sorvali/Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su lun gen 14, 13 22:41, modificato 7 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 21:25

"Köyliönjärven Jäällä (Pakanavedet II)"
"On The Ice Of Köyliönjärvi (Pagan Waters II)"
"Sul Ghiaccio Del Köyliönjärvi (Acque Pagane, Parte 2)"


(Suomi)

Spoiler:
Saapui hän, sanansaattaja käännytetyn kansan
Totuuttansa opettamaan meille vääräuskoisille
Uhattuna kirvestänsä teroittamaan talonpoika
Puolesta metsien, järvien, säästyneiden veljiensä

(voittajansa)

Korvansa kavaluudelle ymmärtämättömät antoivat
Lalli näki orjan taivaan ja katseensa sokaisi
Pian kirveensä harhailijan yön sydämessä yllätti
Oli veriselle järven jäälle päättyvä ristin taival...

"Vaan pian rantautui lännestä satoja laivoja,
Tuhansia heitä, jotka saapuivat piispaa kostamaan
Lukuisten vuosien kuluessa,
Tahtonaan nöyryyden juurruttaminen viimeiseen pakanakansaan
He sääliä tuntematta mursivat sitkeän vastarinnan
Voimallisilla aseillaan
Viimeisin pyhimyksensä Henrik alttarille nostatettiin
Ja verityö, suomalaisten tukahdutettu vapauden huuto
Pakotettiin häpeään."

(kohtalonsa)

Niin anastettiin kunnia sankarilta rohkealta
Mieheltä rehelliseltä, suoraselkäiseltä
Valheilla he kansamme uskoonsa pakottivat
Vaan jäätä järven Köyliön he eivät murtaa saata...



(English)

Spoiler:
And he arrived, the messenger of his converted people
to teach this heretic folk his tellings of a divine truth
Feeling threatened, a simple peasant rushed to sharpen his axe
to defend the forests, the lakes, his brothers from an unseen fate

(their vanquisher)

Their ears to treachery those of less understanding lent
Lalli saw the heaven for slaves and thus blinded his sight
Soon in the heart of night his axe took a rover by surprise
to a pond of blood on ice the path of the cross was to end...

"But soon there were hundreds of ships
landing from the west
thousands of them who came to avenge the bishop's death
In the course of numerous years
to imprint humility within the last pagan folk as their will
they without pity broke the persistent resistance
with their powerful arms
Henrik, now canonized, was raised onto the altar
and the slaying, the repressed cry for freedom of the Finnish
was forced to disgrace."

(their destiny)

Thus wrongfully was assumed the honour from a warrior
from a man of rightfulness, a defender of sincerity
By forcefeeding lies they compelled our folk to their faith
but the ice of Köyliönjärvi they can never break...



(Italian)

Spoiler:
Ed egli arrivò, il messaggero del popolo convertito
per insegnare a queste genti eretiche i suoi discorsi di divina verità
sentendosi minacciato, un semplice contadino si precipitò ad affilare la sua ascia
per difendere le foreste, i laghi, i suoi fratelli da un fato invisibile

(il loro dominatore)

le loro orecchie al tradimento portarono quelli di meno intendimento
Lalli vide il paradiso per gli schiavi e così, con la sua vista accecata,
presto nella terra della notte la sua ascia prese di sorpresa un bersaglio
in una pozza di sangue sul ghiaccio il sentiero della croce finì

"ma presto arrivarono mille navi dall'ovest
mille di loro che venivano a vendicare la morte del predicatore
nel corso di numerosi anni
per imprimere umiltà dentro l'ultimo popolo pagano come essi volevano
senza pietà ruppero la persistente resistenza
con le loro potenti armi
Herik, adesso canonizzato, fu sollevato su un altare
e il represso urlo che uccide per la libertà del popolo finnico
fu forzato dalla disgrazia

(Il loro destino)

così ingiustamente fu assunto onore da un guerriero
da un uomo di giustizia, un difensore della sincerità
con bugie, a forza, costrinsero il nostro popolo alla loro fede
ma non potranno mai spezzare il ghiaccio del Köyliönjärvi...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su lun gen 14, 13 22:42, modificato 6 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 21:34

"Kuin Ikuinen"
"As Eternal"
"Come Eterno"


(Suomi)

Spoiler:
Katseessani kirkas valo
Matkaan läpi autiuden
Kenttä taistelun taakse jäänyt
Vain toistaa vaimeita kirouksiaan

Veljeni ja viholliseni
Ei kukaan heistä sano sanaakaan
Miekan terän tunsin rinnassani
Nyt kuulen kutsun Tuonelan

Sade huuhtoo tuhot taistelun
Vereni virtaansa vie

Alla tähtitaivaan pohjoisen
Vaan en (enää) päällä maan...
Turhaan pelkäisin saapumista
Kuolemattomien keskuuteen

Käsi kädessä ikuisuuden
Hyppään reunalta tyhjyyden...



(English)

Spoiler:
With a radiant light in my eyes
I travel through this desolation
The field of battle left behind
repeating its subdued curses

My brothers together with my foes
none of them speaks a word
The edge of a sword I felt in my chest
now I can hear the call of Tuonela

Wash now rain the ruins of the battle
carry my blood along the streams

Under the stars of the northern sky
but no more on the earth...
Needlessly would I fear my arrival
to the company of the immortal

Hand in hand with infinity
I draw away from emptiness...



(Italian)

Spoiler:
Con una radiosa luce negli occhi
io viaggio attraverso questa desolazione
mi sono lasciato dietro il campo di battaglia
ripetendo le sue smorzate maledizioni

i miei fratelli, insieme ai miei nemici
nessuno di loro dice una parola
ho sentito il filo della spada nel mio petto
adesso riesco a sentire la chiamata del Tuonela

ora, pioggia, lava via le rovine della battaglia
porta il mio sangue lungo il torrente

sotto le stelle del cielo del nord
ma non più sulla terra...
invano temerei il mio arrivo
in compagnia degli immortali

mano nella mano con l'infinito
mi allontano nel vuoto...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su lun gen 14, 13 22:42, modificato 4 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 21:42

"Tuulen Koti, Aaltojen Koti"
"Home Of The Wind, Home Of The Waves"
"Casa Del Vento, Casa Delle Onde"


(Suomi)

instrumentaalinen


(English)

Instrumental


(Italian)

Strumentale
Ultima modifica di Theo su sab gen 12, 13 21:51, modificato 1 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 21:48

"Pakanajuhla"
"Pagan Feast"
"Festa Pagana"


(Suomi)

Spoiler:
Veljet sekä siskot
Kokoontukaamme yhteen pöytään!
On meidän malja nostettava
Uudelle jumalalle

Tähden alla syntynyt
Meidän seuraamme nyt liittyy
Hän syö kaikki pöydän antimet
Ja vapahtajaksemme ilmoittautuu

Ketk' asettivat sankarinsa juhlittaviksi
Aina meidän pyhiemme aikaan?
Ja he toistuvasti julkeavat puhua meistä häpäisijöinä!

Juopot eivät ulos astu lain
Valvova isäntä vaihtuu vain
Sillä jok' ikistä päivää kuluvaa
Seuraa loputon pimeä yö

Pian suden uneen
Taas vaipua saa...



(English)

Spoiler:
Brothers and sisters
gather around the table!
A chalice we have to raise
to a god of an unknown faith

The one born under a star
now joins our company
He eats all yield of the festive table
and declares himself our savior

Who did arrange the celebration of their holy
always on the days of our feasts?
And again and again they dare speak of us as blasphemers!

Drunkards never step out of the door
observing masters alone taking turns
For every passing day in human life
is followed by an endless dark of night

Into a wolf's dream
we soon may fall again...



(Italian)

Spoiler:
Fratelli e sorelle
riuniamoci intorno al tavolo
abbiamo un calice da alzare
a un dio di una fede sconosciuta

quello che nacque sotto una stella
ora si unisce alla nostra compagnia
mangia tutti i prodotti della tavola festiva
e si dichiara il nostro salvatore

chi ha sistemato il festeggiamento dei loro santi
sempre nei giorni delle nostre feste?
e ancora e ancora parlano di noi come blasfemi!

ubriachi mai uscire fuori dalla porta
osservando i maestri soli che si alternano
poichè ogni giorno che passa nella vita umana
è seguito dall'infinito buio della notte

Che nel sogno di un lupo
possiamo noi presto cadere di nuovo...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su lun gen 14, 13 22:43, modificato 3 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 22:04

"1065: Aika"
"1065: Time"
"1065: Il Tempo"


(Suomi)

Spoiler:
Tääl' lakeuksilla Pohjolan he asustelivat
Muuan pakanakansa lähes unhoon vaipunut
Ne vimmaiset, jotka veljiänsä puolustivat
He, joita kastettu ei aikonutkaan tunnustaa

He valloittivat, ryöstelivät kunniaksensa
Ja etenivät voittoisasti perääntymättä
Vaan samat aikeet toisella, heitä pahemmalla
Vihollisen vanhan saarella saivat kohdata

Koskaan eivät he uhkaa väistäneet
Tarttuivat kirveisiinsä jumalten
Vastus kuitenkin vahvistuneena
Päättänyt oli heidät musertaa

Oli kääntyvä uusi sivu
Taistelussa ruttoa vastaan
Eihän kunniaa voi saavuttaa
Jos jättää kokematta kuoleman

...jäätyi verensä hankeen

Valtakautensa lepää nyt pohjassa
Ylväs liekki sammui, vaan silti
Voittaja saa häpeää kantaa
He hukuttivat myös kunnian

Nyt valtaistuimella istuu väärä kuningas
Nälkäisten petojen kaitsija, peto itsekin
Vaan alistettu kansa tuo ei koskaan katoa
Voi menneisyyteen itseämme emme unhoittaa

On aika pysähtynyt...



(English)

Spoiler:
Once upon a time here on the plains of Pohjola
there dwelled a heathen people almost forgotten by now
Known as northmen, they furiously defended their kin
thus being those who the baptised never recognized

They conquered and plundered, they held to their honour
victoriously they advanced with no plans of retreat
But even one more evil did think of the same
on the island they encountered an enemy once known

They never stood back at a threat
but grabbed their axes granted by gods
Yet grown in strength, their foes had decided
once and for all to crush them to the ground

There was a page to turn in the legends
of the battles against all plague
For it's in vain to accomplish honour
if failing to experience death

...in white their blood now frozen

In the deep of the waves lies now their reign
flame once so proud now dead, yet their shame
shall the vanquisher forever bear
no sunken honour may rise for them

Behold the throne for there now sits the king of wrongful deeds
the shepherd of such hungry beasts, not less a beast himself
But people submitted to them shall never disappear
in the past long gone we can not forsake what in our hearts dwell

And time, it has ended...



(Italian)

Spoiler:
C'era una volta qui, sulla pianure di Pohjola
un popolo pagano adesso quasi dimenticato
conosciuti come gli uomini del nord
essi difendevano furiosamente il loro popolo
così divennero coloro che non si riconobbero mai battezzati

essi conquistavano e saccheggiavano, tenevano al loro onore
orgogliosamente avanzavano senza piani di ritirata
ma un altro male doveva rivelarsi
sull'isola incontrarono un nemico una volta conosciuto

essi non volsero mai in ritirata
ma afferrarono le loro scuri concesse dagli dei
ancora rafforzati, i loro nemici decisero
di schiacciarli al suolo una volta per tutte

così venne scritta una pagina da girare nella storia delle leggende
battaglie contro tutte le piaghe
poichè è inutile cercare l'onore
se si fallisce, subendo la morte

nel bianco il loro sangue ora gelato

nel profondo delle onde giace ora il loro regno
la fiamma una volta così fiera ora è morta, questa la loro vergogna
il vincitore porterà per sempre
nessun onore può sorgere per loro

guarda il trono! Poichè ora li siede il re delle azioni sbagliate!
il pastore di tali bestie affamate, non meno bestia egli stesso
ma il ricordo del popolo da loro sottomesso non sparirà mai
anche se passato da lungo tempo, non possiamo abbandonare ciò che dimora in fondo ai nostri cuori

E il tempo... Egli è finito...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su mar gen 15, 13 23:09, modificato 5 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il sab gen 12, 13 22:07

"Suden Uni"
"Wolf's Dream"
"Il Sogno Del Lupo"


(Suomi)

instrumentaalinen


(English)

Instrumental


(Italian)

Strumentale
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il dom gen 13, 13 11:45

Moonsorrow - Voimasta Ja Kunniasta (2001)
Moonsorrow - Of Strenght And Honour (2001)
Moonsorrow - Di Forza E Onore (2001)

(Fin) "Tyven"
(En) "Serene"
(Ita) "Sereno"


(Suomi)

Instrumentaalinen


(English)

Instrumental


(Italian)

Strumentale
Ultima modifica di Theo su lun gen 14, 13 22:45, modificato 1 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il dom gen 13, 13 11:51

"Sankarihauta"
"Warrior's Grave"
"Il Sepolcro Del Guerriero"


(Suomi)

Spoiler:
Saapui hän keskelle hävityksen
Kylään ammoin niin rauhaisaan
Katot hehkuivat väreissä liekkien
Ja veri rakkaiden peitti maan

Vihan nostatti ja kiiri taivaisiin
Niin moni lieni jo tiellä tuonelaan
Vaan he viel' ei veisi häntä mukanaan

Vaik' joukkonsa hän kokosi liki lyödyistä
Yksin raivonsa vavahdutti julmaa vastusta
Kai satakunta ruumista hän polki allensa
Armoa ken sai kohtas' vain kirveen kaulalla

"Miekanterät vapauttakaa
Kostuttakaa kylmää rautaa!
Suokaa heille vihastanne
Hukuttakaa hurmeen virtaan!"

"Kilpien taa piiloutukaa
Pelkurit jo perääntykää!
Ohitsemme jos mielitte
Viimeinenkin hautaan saattakaa!"

Harvatpa kertomaan säästyivät
Siksi veri yltyi virtaamaan
Niin vain aika koitti myös sankarin
Kirjailtu miekka kourassaan
(vaan mies taipumaton veljet rinnallaan
Tarustoissa elää ainiaan)...



(English)

Spoiler:
Amongst such ravage he arrived
to a village once so calm
Rooftops glowing the colours of flame
and the blood of the beloved on the ground

Such anger did it raise to echo through all skies
To beyond so many may have travelled
but not yet they were to take him along

'though gathering his forces from those nearly defeated
alone it was his rage that shook the cruel enemy
Hundreds of corpses he trampled underfoot
his axe on their necks as a display of mercy

"Blades of your swords shall be set free
iron so cold shall now redden!
Grant them a glimpse of your hatred
drown them into the streams of gore!"

"Behind your shields you shall now hide
all you cowards better flee!
Should you past us desire to walk
our last man standing you must strike to the ground!"

Very few were spared to tell this story
so immensely the blood took to flowing
And so the time of the warrior did come
with an embroided blade in its hand
(but a man unyielding with his brothers by his side
as a legend he lives forever)...



(Italian)

Spoiler:
Attorniato da tanta devastazione egli arrivò
in un villaggio un tempo quieto
I tetti brillavano col colore delle fiamme
E il sangue dei cari impregnava il terreno

L’eco di tale rabbia squarciò tutti i cieli
E può averne attraversati così tanti
ma questo ancora non si è interrotto

Anche se raccolse le sue forze fu quasi sconfitto
e solo, con la sua rabbia, sconvolse il crudele nemico
I suoi piedi calpestarono centinaia di cadaveri
la sua ascia sul loro collo come gesto misericordioso

“Le lame delle vostre spade saranno sguainate ora
il gelido acciaio si tingerà di rosso!
Concedete loro una prova del vostro odio
affogateli in fiumi di sangue!”

“Adesso dietro gli scudi si nascondono
tutti voi codardi preferite fuggire!
Se volete impedirci di avanzare
dovete abbatterci fino all’ultimo uomo!”

Pochi furono risparmiati per raccontare questa storia
tanto fu il sangue versato
E così anche l’ora del guerriero giunse
Con la mano salda attorno all’elsa
(Ma l’uomo indomito e imbattibile affiancato dai suoi fratelli
Continua a vivere con la sua leggenda)...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione Italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar gen 15, 13 22:55

"Kylän Päässä"
"A Village Away"
"Un Villaggio Lontano"


(Suomi)

Spoiler:
(Part 1)

Kauan sitten kylän päässä syntyi kaksi poikaa
Kaksi perillistä sodanjumalan karhuntaljoin verhotun
Jo kolmen iästä, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaa
Ja kun teräksensä yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen

Kauan sitten kylän päässä varttui kaksi poikaa
Kaksiko vain typerystä kuolemaa pilkkaamaan?
Ei yksikään haava vielä ollut tehnyt tehtäväänsä
Ja siksi kai sitä miekasta vihollisen täytyi anoa

Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa
(ryöstöretki merten taa) ja taistelu sitäkin enemmän
Varmaan turmaan rientävän tielle
Vain toinen hullu uskaltautuu...

(Part 2)

Kun kenttä hohkaa kärsimystä ja kirveet lentävät
Leikki kanssa kuoleman vain yltyy
Niin riemukasta lapsien on päitä pudottaa
Kuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa...

(Part 3)

Usein käykin vain niin et' vertaisesta tulee alempi.
Tarinan kulku voitoista kääntyy
Ja maine ihmisen helposti antaa veljensä unohtaa.

Ylpeys, tuo kavalin tauti päällä maan,
Näin on vienyt taas yhden uhrin muassaan.
Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka koholla
Teilleen mennyt vaiko hän joka hautoja kaivaa saa?

Heikompaa voima mik' riepottaa;
Kotinsa on iäksi jättänyt tahtoen vielä surmata.
Kunniaton moinen työ...



(English)

Spoiler:
(Part 1)

Long ago a village away there were born two sons
two heirs of the god of war dressed in bearskins
from the age of three, they say, each other they did train
and when their steel did clash thunder could be heard

Long ago a village away there did grow two sons
or were they just two fools born to mock their deaths?
still they hadn't got a wound that would've hurt'd enough
to prevent them from begging such from a foreign blade

Honour always tempts the young blood
(plundering across the seas) and battles even more
into the way of the one rushing to his doom
only another insane dares step...

(Part 2)

When the field emits pain and axes fly about
play with death is on the increase
such a joy for children the dropping of heads is
as long as their army cheers...

(Part 3)

Yet so often equality becomes inferiority
the course of a story twists at triumphs
and fame so easily lets a man forsake his kin

Thus pride, that most insidious illness on all earth
once again has taken its prey
which one might be the failure, he who left with a lowered
shield and sword held high or he who has to dig the graves?

Tossed about is the weaker by what force
his home he has left, gained just more will to slay
what a disgrace is such work...



(Italian)

Spoiler:
(Parte 1)

Tanto tempo fa, in un villaggio lontano, nacquero due fratelli
Due eredi del dio della guerra vestito di pelli d’orso
Si dice che iniziarono ad allenarsi insieme all’età di tre anni
E quando le loro lame si scontravano potevano essere uditi i tuoni dello scontro.

Tanto tempo fa, in un villaggio lontano, crebbero due fratelli
O erano solo due pazzi nati per deridere la propria morte?
Ancora non avevano sofferto per una ferita che avesse fatto loro male abbastanza
Da farli implorare per la spada nemica…

L’onore tenta sempre il sangue dei giovani
(il saccheggio attraverso i mari) e combatte sempre più
Nella via per la gloria correndo verso il proprio destino
Muovendo ogni volta un altro folle passo...

(Parte 2)

Quando il campo si lamenta e le asce volano
Lottare con la morte diventa un gioco
Che gioia per i bambini vedere le teste rotolare
Mentre si acclama il proprio esercito...

(Parte 3)

Ma spesso l’uguaglianza si trasforma in disparità
Il corso della vita è ricco di colpi di scena
E la fama fa facilmente dimenticare ad un uomo la propria famiglia

Così l’orgoglio, il più insidioso germe della Terra,
ancora una volta ha scelto la sua preda
Quale può essere il fallimento, colui che ha lasciato lo scudo
abbassato e la spada alta o colui che deve scavare le tombe?

L'agitazione lo ha reso sempre più debole, sottraendo la sua forza
Ha lasciato la sua casa, guadagnando solo più sete di sangue.
Solo rovina potrà una vita del genere portare...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione Italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mer feb 06, 13 18:27

"Hiidenpelto / Häpeän Hiljaiset Vedet"
"Field Of The Devil / The Quiet Waters Of Shame"
"Terreno Del Diavolo / Le Calme Acque Della Vergogna"


(Suomi)

Spoiler:
Missä lienee hän joka kylänsä möi,
Johti vihollisen hyökkäykseen?
Missä lienee hän joka veljensä verta
Jalkojensa juureen vuodatti?

Kuka lienee hän vailla rohkeutta,
Muinoin mieli soturin?
Kuka lieneekään vailla kunniaa,
Katkeruuden liekin polttama?

Hänkö kuullut ei teurastettavia,
Omaa heikkouttaan kirosi?
Hänkö palkan teoistansa sai,
Rikkauden taakan kera pakeni?

Taival petturin synkän taivaan alla,
Luolat susien eivät suojaa anna.
Pako ikuinen, et muuta nähdä saata,
Taival petturin niin lohduton.

Ja tiedät, silmät nuo tarkkailevat askeleita hätäisten,
On maa aina nälkäisempi mitä vähemmän se saalistaa.
Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti
Kun ote hellittämätön jo etsii hautapaikkaa...



(English)

Spoiler:
Where might be the one who sold his village,
lead the enemy for a strike?
Where might be the one who by his feet
shed the blood of his own brother?

Who might be the one with no courage,
once with heart of a warrior?
Who might he be with no honour,
burnt by the flame of embitterment?

Did he not hear those to be slaughtered,
cursing his own weakness?
Did he receive a pay for his deeds,
ran away with the burden of wealth?

The way of a traitor underneath the darkest sky,
caves of the wolves offer no shelter.
A flight through forever, nothing else you see,
the way of a traitor so desperate.

And know that those eyes are watching every hasty step,
the less the ground is hunting the hungrier it grows.
So easy it is to drown a roamer and a heavy load
at the expense of a firm grasp seeking a burial place...



(Italian)

Spoiler:
Dove potrebbe essere colui che il suo villaggio vendette
conducendovi il nemico?
Dove potrebbe essere colui che, con le sue stesse mani,
il sangue del fratello sparse?

Chi potrebbe essere colui che, senza coraggio,
un tempo, il cuore di un guerriero ebbe?
Chi potrebbe essere colui che, senza onore,
bruciato venne dalle fiamme d’inasprimento e amarezza?

Ascoltò forse egli coloro che sarebbero stati massacrati,
maledicendo la sua stessa debolezza?
Pagò forse egli per le sue azioni,
scappando con il peso della sua salvezza?

La strada del traditore è oscurata dal più nero dei cieli!
Le caverne dei lupi non offriranno lui rifugio!
Cadendo per sempre, nient’altro lui vedrà...
Questa, la disperata strada di un traditore.

E sappiate che gli eterni occhi scrutano e seguono ogni suo affrettato passo...
Più a lungo il terreno lo aspetta, più affamato diventa...
E’ troppo facile annegare un vagabondo dal fardello pesante,
a scapito di una stretta morsa, la sua sepoltura...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione Italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il lun feb 11, 13 17:38

"Aurinko Ja Kuu"
"The Sun And The Moon"
"Il Sole E La Luna"


(Suomi)

Spoiler:
"Aurinko ja kuu.
Syttyneet kaukana sieltä
Missä lehväin suoja yllein kumartuu.

Kai vuosia olen jo kulkenut
Muassa metsien kansojen.
Olen oppinut viisautta susilta
Ja nukkunut karhujen kanssa.

Yhtään ihmistä en ole kohdannut,
Kylänkään liepeille sattunut.
Tiedä en matkaani kotoa.
Kohtalo sanelee minne johtaa tie."

Kaukana tyvenessä
Vehreä polku verelle johdattaa.
Yllä maan, taivas kattona,
Loppunsa on kaikella.

"Kai vuosia olen jo kulkenut
Miettien veljeni lähtöä.
Kunpa tietäisin minne hän päätyy.
Jumalat suojelkoot häntä matkallaan."

Järkähtävät vankat kalliot.
Vaeltavat kuu ja aurinko.
Tuulet yltyvät, myrskyt tyyntyvät.
Laivojansa aallot etsivät.

"Taivaalla tähdet valaiskaa,
Tulen vain minä tarvitsen.
Luonnosta olen syntynyt,
Edessäs' mitään pelkää en..."



(English)

Spoiler:
"The sun and the moon.
Lit so far from where
the shelter of branches does bend over me.

I count it as years that I've wandered
amongst the folk of the woods.
Wisdom I've learned from wolves
and I have slept in the beds of bears.

No other man I've met on my way,
no village I've walked past by.
I couldn't tell my way from home.
Destiny dictates where my road shall turn."

Far far away in the still
a verdant path once leads to blood.
Above the earth with heavens as vault,
there is an end to all.

"I count it as years that I've wandered
just thinking of my brother's departure.
Oh I wish I was told where he would end up.
May the gods guard him on his journey."

And the steady rocks stir.
The moon and the sun do rove.
Winds are rising, storms abate.
Their ships the waves still seek.

"Stars on the sky come out,
only the fire I need.
From the nature I have born,
before thee nothing I fear..."



(Italian)

Spoiler:
“Il sole e la luna
Brillavano così lontane da dove
Il riparo dei rami si piega su di me.

Li considero come gli anni che ho trascorso vagando
Fra il popolo delle foreste.
Ho imparato la saggezza dai lupi
E ho dormito nei letti degli orsi”.

Non ho incontrato nessun altro uomo sulla mia strada,
non ho passato nessun villaggio.
Non potevo ricordare il mio percorso da casa.
E’ il destino che mi indica la prossima svolta da prendere.

Molto molto lontano nella quiete,
un sentiero un tempo verdeggiante conduce ora alla morte.
Sopra la Terra con il cielo come volta,
c’è una fine a tutto.

“Li considero come gli anni che ho trascorso vagando
Pensando solo alla partenza di mio fratello.
Oh vorrei che mi fosse stato detto dove sarebbe andato.
Possano gli dei proteggerlo nel suo viaggio”.

E le salde rocce si muovono.
La luna e il sole vagano.
I venti si levano, le tempeste si abbattono.
Le loro navi stanno ancora solcando le onde.

“Stelle del cielo mostratevi,
solo del fuoco ho bisogno.
Sono stato generato dalla natura,
e davanti a te nulla temo...”



Testo: Ville Sorvali
Traduzione Italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il lun feb 11, 13 17:44

"Sankaritarina"
"Warrior's Tale"
"Storia Di Un Guerriero"


(Suomi)

Spoiler:
"Kuolee karja,
Kuolee suku,
Samaten itse kuolet;
Vaan nimi
Ei koskaan kuole,
Hältä ken on hyvän saanut.

Kuolee karja,
Kuolee suku,
Samaten itse kuolet;
Yhden tiedän
Mik' ei kuole:
Manalle menneen maine."
(Hávamál)

Jo luku viimeinen saa,
Surmansa kohdannut lepää sijallaan.
Veljet maljan simaa nostavat,
Tyhjäksi juovat nimeen vainajan.

Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen,
Laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla.
Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa,
Alla suuren rovion lipuu hautansa.
(Ja katso! Voiko toista niin ylvästä näkyä olla
Kuin hiljaisten liekkien kurotus tähtiä kohti.)

Kuolemaan me jok'ikinen kuljemme;
Jumalat ovat elävät valinneet.
Veljemme syliin aaltojen laskemme;
Jää hyvästi, sinut aina muistamme.

Kunniaa ei miekka voi taltuttaa;
Jumalat ovat sankarit nimenneet.
Veljemme tuonen herralle luovutamme;
Siis hyvästi - kunnes jälleen kohtaamme...



(English)

Spoiler:
"Cattle die,
kinsmen die,
likewise you will die;
but the name
will never die,
of one who has done well.

Cattle die,
kinsmen die,
likewise you will die;
one I know
that never dies:
the fame of each one dead."
(Hávamál)

And so the last chapter is at hand,
who faced his death now rests on his place.
His brothers raise a chalice of mead
and drink it empty in the name of the late.

A craft so beautiful now may carry a peaceful man,
on the shore it awaits release into what lies beyond.
Weapons, jewels, riches the traveller is armed with,
underneath a vast pyre his grave will soon be sailing.
(And behold! Can there be another sight so grand
than of silent flames reaching out for the stars.)

Towards death we all are lead;
the gods have chosen those to live.
Our brother we lay on the lap of the waves;
fare ye well, you stay in our hearts.

Honour no sword can tame;
the gods have recited the heroic names.
Our brother we yield to the father of the dead;
fare ye well - until we meet again...



(Italian)

Spoiler:
“Il bestiame muore
i parenti muoiono
anche tu, come tutti gli altri, morirai
ma il nome
quello mai morirà
di colui che si è comportato bene

Il bestiame muore
i parenti muoiono
anche tu, come tutti gli altri, morirai
conosco solo una cosa
che non muore mai
la fama di un defunto.”
(dall’ “Hávamál”)

E così l’ultimo capitolo è giunto
chi ha affrontato la morte ora riposa per sempre
i suoi fratelli sollevano calici di idromele e sidro
e li svuotano in nome dell’ultimo che se n’è andato

Una così magnifica imbarcazione porterà ora il giusto uomo
sulla spiaggia che lo attende, per mostrargli ciò che c’è al di là
armi, gioielli, ricchezze giacciono nella barca con il viaggiatore
con un vasto rogo, l’imbarcazione diventerà presto la sua tomba
(Osserva! Può esistere uno spettacolo così grande
come quello delle silenti fiamme che ci fanno raggiungere le stelle?)

Incontro alla morte tutti andiamo
gli dei hanno scelto coloro che vivranno
il nostro fratello consegnamo alle onde
ma finchè vivremo, sarà nei nostri cuori

L’onore non può essere domato da alcuna spada
gli dei hanno pronunciato i nomi degli eroi
il nostro fratello consegnato alla madre morte
presto, rincontreremo...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione Italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il lun feb 11, 13 18:03

Moonsorrow - Kivenkantaja (2003)
Moonsorrow - Stonebearer (2003)
Moonsorrow - Portatore Di Pietra (2003)

(Fin) "Raunioilla"
(En) "At The Ruins"
(Ita) "Alle Rovine"


(Suomi)

Spoiler:
Part 1 - ASKELMILLA

Instrumentaalinen

Part 2 - MAAILMALLE

Kuun vielä varttuessa
Kulki kuiskaus päällä veen kaukaa.
Aallot levotonna löivät
Vasten sateen pieksemää rantaa.

Kauan hiljaisia lienneet
Salot alla pohjoisen taivaan.
Vain yksinäinen vire tuulen soi.

Keihäs karhunkaatajan
Maassa saaliin vierellä vartoi
Vaiti suurta laivaa saapuvaa.

Ei kukaan tiennyt nähdä sarastukseen
Ja päivä laski taas.

Kuulkaa huuto korppien
Halki taivaiden,
Näin saapuu tuho jumalten
Maailmaamme.

On tullut se aika jolloin auringon pyörä
Veren vuodatuksesta katkeaa.

Liput kauniit liehuen
Airut rantakiville astuu.
He miekoin meitä tervehtivät,
Vapaudesta puhua saavat.

Loimet vieraat yllänsä
Puiseen ristiin veriveli tarttuu.
Hän suden mahdin mielii taltuttaa.

Keihäs karhunkaatajan
Vastaan käärmekieltä nyt nousee
Ja iskee läpi kurjan sydämen.

Vaan eivät sankarit enää nouse raunioille
Ja laulumme tuuli vie.

Kuulkaa suru metsien
Halki aikojen,
On pyhät kivet kaadettu
Ja kansa voipunut.

Valtaa kuoleman sylistä
Uhmaa teräs välkkyen.
Tuoni käsissä jumalten,
Maine miehen ikuinen.

Jo syttyvät nuo soihdut, ne ruumiit kärventävät
Ja syyttömien sielut tuomitaan.
Kuinka riistävät he jumalat nyt viereltämme,
Vaikenevat tuhannet edessä murhaajan.

Kirveenkuva rinnalla
Karhun lailla taistellen,
Ukon voima sydämessä
Vielä kaatuu viimeinen...

Part 3 - RAUNIOILLA

Instrumentaalinen



(English)

Spoiler:
Part 1 - AT THE FOOTSTEPS

Instrumental

Part 2 - TO THE WORLD

Under the growing moon
There drifted a whisper with a distant stream.
Waves beating restlessly
The tired rain-lashed shore.

For long the wilds under the northern sky
Silent may have been.
Resounded only with a breath of wind.

The spear of a bear-hunter
Lay on the ground by its prey.
Awaiting the arrival of a craft.

Yet no one foresaw the dawning
And thus set another day.

Hearken to the ravens' cry
Across all heavens.
Behold as the gods
Of our world fall.

It is time for the wheel of the sun
To break by the flow of blood.

Under such fair colours
The harbringer steps ashore.
By a sword his companions salute us,
Yet of freedom they may speak.

Dressed in strangest garment
Claimed kindred grasps a wooden cross.
What strength in wolves he wishes to tame.

The spear of a bear-hunter
Now risen against the serpent's tongue.
Striking through the vile heart.

Yet no hero shall rise on the ruins
And our song may drift with the wind.

Hear the sorrow of the woods
Across all known times.
Sacred stones are overturned
And the folk so weary.

Steel agleam defies sway
On the lap of death.
Demise in the hands of gods,
A worthy name forever spoken.

And lo! The torches lit scorching carnage,
Condemning all the guiltless souls.
How dare they bereave us our gods,
Now thousands fall silent at murder.

Sign of the hammer on a warrior's chest
He battles like a bear.
With strength of Ukko deep in his heart
The last man now may fall...

Part 3 - AT THE RUINS

Instrumental



(Italian)

Spoiler:
Parte 1 - ALLE ORME

Strumentale

Parte 2 - AL MONDO

Sotto la luna crescente
Si allontana un sussurro dalla distante riva
Le onde colpiscono senza sosta
La stanca spiaggia graffiata dalla pioggia

Per lungo tempo, la natura , sotto i cieli del Nord
Silente è rimasta
Risuonando unicamente per il respiro del vento

La lancia di un cacciatore di orsi
Giace sul terreno insieme alla sua preda
Attendendo l’arrivo del cacciatore

Ancora nessuno prevedeva colui che doveva nascere
E così passava un altro giorno

Ascolta il grido del corvo
Attraverso ogni paradiso
Gli dei contemplano
Il nostro mondo che cade inesorabilmente

Il tempo è giunto, per la ruota del Sole
Di irrompere attraverso la scia di sangue

Sotto dei così magnifici colori
L’ardaldo cammina
Ci saluta, la spada sua unica compagna
Ora di libertà possiamo parlare

Vestito con i più strani indumenti
Stringe una croce di legno, rivendicanto il suo popolo
La forza di un lupo lui spererà di possedere

La lancia di un cacciatore di orsi
Ora insorge contro la lingua velenosa del serpente
Trafiggendo il cuore del vile

Nessun eroe risorgerà dale rovine
E la nostra canzone nel vento risuonerà

Senti, e prova il dolore degli alberi
Attraverso ogni tempo
Le sacre pietre ora sono capovolte
E le nostre genti così stanche

Il ferro lucente ondeggia in segno di sfida
In grembo alla morte
come nelle mani degli dei
Un nome degno e valoroso sarà per sempre nominato

Ed ecco! Le torce illuminano la rovente carneficina!
Condannando tutte le anime innocenti
Come hanno osato! Privarci delle nostre divinità...
Ora migliaia tacciono morti

Il segno del Martello sul petto di un guerriero
Che combatte con la furia di un orso
Con la forza di Ukko nel profondo del cuore!
Ora anche l’ultimo degli uomini cadrà...

Parte 3 - ALLE ROVINE

Strumentale



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar mar 12, 13 22:43

"Unohduksen Lapsi"
"Child Of Oblivion"
"Figlio Dell'Oblio"


(Suomi)

Spoiler:
Katkennut terä kädessäni,
Verivana rinnallani.
Vain tyhjä huotra maahan tallattuna
Seuraa kun lähden taas.

On vihollinen kaadettu,
Voittamaton voitettu.
Veistettyä lihaani pelko jäytää.

Tuo viima hyytävä
Nimeäni kuljettaa.
Punainen veri piirtää
Merkin maahan routaiseen.

Vuoren rinnettä
Huurre kapuaa.
Kuin hetkeään odottaen
Laelle kotka vain jää.

Taas vaihtaa tuuli suuntaa,
Se vainajia syleilee ja kivet murentaa.

On metsä autio
Ja pilvet paenneet.
Katson henki höyryten
Kun kaikki hiljalleen jäätyy.

Vain viima hyytävä
Nimeäni kuljettaa.
Lopulta tiedän sen
Mitä tulin täyttämään.

Vuoren rinnettä
Taivas kuristaa.
Pelotta tarkkailee hän
Jonka siivet vielä kantavat.

Yksin tuulta vastassa
Seisoo orpo taistojen.
Siintää metsä keihäiden
Rannassa taivaan punaisen.

Se raivo lailla ukkosen
Silpoo rivit nöyrtyvien.
Sudet talosta kuoleman
Suovat henkäyksen viimeisen.

Yksin tuulta vastassa
On lapsi tuon teurastuksen.

Ei vanhus sano sanaakaan,
Vain haaskalinnut taivaalla tarinansa tuntevat.

Multaan hautaan kappaleet
Raudan väsymättömän.
Matkan lopussa ei jäljelle jää mitään.

Vielä viima hyytävä
Lauluani kuljettaa.
Merkki routaisessa maassa
Aikaan katoaa.

Vuoren rinnettä
Huurre kapuaa.
Kuin hetkeään odottaen
Laelle kotka vain jää.

Siivet revitty mutta kynnet valmiina
Loppunsa kohtaamaan.

Sodan maailmaa
Pimeys kuristaa.
Pelotta tarkkailee hän
Jonka silmät vielä näkevät...



(English)

Spoiler:
A broken sword in my hand,
A trail of blood on my chest.
Just an empty scabbard trampled to the ground
Will follow as I leave again.

The enemy has been slain,
The invincible defeated.
A fear is gnawing my rough-hewn flesh.

The icy piercing wind
My name is carried upon.
Blood o' so red, it draws
A mark on the frozen ground.

And rime is climbing
The mountainside.
As if awaiting it’s time to come
A solitary eagle stays still.

Yet the wind is changing again,
Embracing the dead and eroding what is stone.

The woods are silent
And the clouds are gone.
Through the steam of my breath
All I see is turning ice.

Just the icy piercing wind
My name is carried upon.
And then it becomes clear
What part here is mine.

And sky is strangling
The mountainside.
With no fear in his eyes
The one with wings is watching.

Alone against the wind
The battlefield orphan now stands.
The forest of spears is growing
On the red skyshore.

That rage like thunderstorm
Tears the humbling lines.
Wolves from the house of death
Now grant the final breath.

Alone against the wind
The child of slaughter now stands.

No, the old man speaks no words
And only the vultures may tell his tale.

Into the soil buried
The shards of untiring iron.
At the journey's end nothing is to remain.

Still the icy piercing wind
My name is carried upon.
The mark on the frozen ground
Will vanish into time.

And rime is climbing
The mountainside.
As if awaiting it’s time to come
A solitary eagle stays still.

Wings they are torn but claws are ready
To face what might be the end.

And dark is strangling
The world of war.
With no fear in his eyes
The one with sight is watching...



(Italian)

Spoiler:
Una spada spezzata nella mia mano.
Una scia di sangue sul mio petto.
Solo un fodero vuoto ormai scivolato a terra,
seguirà... Mentre io parto di nuovo.

Il nemico è stato ucciso.
L’invincibile sconfitto.
La paura sta rodendo la mia carne già segnata.

Dal gelido e penetrante vento,
il mio nome è portato.
Sangue così rosso e denso, lascia
un indelebile segno, sul terreno ghiacciato.

E la brina sta salendo,
sui colli della montagna.
Come se fosse atteso, il momento sta per giungere...
E una solitaria aquila rimane fieramente immobile.

E ancora il vento sta cambiando,
abbraccia i morti ed erode ciò che è pietra.

I boschi rimangono silenti,
le nubi sono andate.
Attraverso il vapore del mio respiro,
tutto ciò che osservo si sta tramutando in ghiaccio...

Unicamente dal gelido vento penetrante,
il mio nome è portato,
e ora è così chiaro,
quale sia il ruolo che mi appartiene.

E il cielo strangola
i colli e le alte montagne.
Senza paura alcuna,
colui che è alato osserva.

Da solo contro il vento,
il campo di battaglia rimane ora orfano.
La foresta di lance sta crescendo,
sulla rossa volta celeste.

Quella rabbia, ora come tempesta,
rimpiange le umilianti linee.
Lupi dalla dimora della morte,
ora concedono l’ultimo respiro.

Solo contro il vento,
il figlio del massacro ora sta.

No, il vecchio uomo ora non proferirà alcuna parola,
solo gli avvoltoi potranno raccontare la sua storia.

Nel terreno sono sotterrati,
i frammenti dell’incorruttibile ferro.
Alla fine del nostro viaggio, nulla è destinato a rimanere.

Ancora dal gelido vento penetrante,
il mio nome è portato.
Ma il segno sul terreno ghiacciato,
scomparirà con il tempo.

E la brina sta salendo,
sui colli della montagna.
Come se fosse atteso, il momento sta per giungere...
E una solitaria aquila rimane fieramente immobile.

Le sue ali sono strappate, ma gli artigli sfoderati,
per affrontare quella che potrebbe essere la fine.

E ora l’oscurità sta strangolando,
il mondo in guerra.
Senza paura nei suoi occhi,
colui che possiede la vista... Osserva...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Ultima modifica di Theo su mar mar 12, 13 23:18, modificato 1 volte in totale.
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Prossimo

Torna a Viking, Folk & Pagan

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron
Creative Commons License CSS Valido!