Doppiaggio o sottotitoli?

Sono meglio i Testament o gli Slayer? Chi è più bravo tra Malmsteen e Brian May? Non siate timidi: aprite un sondaggio e chiedetelo alla community!

Doppiaggio o sottotitoli?

Preferisco il doppiaggio, sono un tradizionalista.
8
47%
Preferisco la linua originale con sottotitoli.
5
29%
Vi ho fregati tutti: sono poliglotta.
4
24%
 
Voti totali : 17

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Unia il lun mar 25, 13 21:42

AgentOrange ha scritto:Parlo per esperienza, l'Italia è uno dei paesi europei con la peggiore conoscenza dell'inglese. Io studio Informatica e vedo che moltissimi dei miei compagni (gente che l'inglese dovrebbe conoscerlo perfettamente) hanno fatica con l'inglese di livello B1 (il Pet, che a livello internazionale conta'n'cazzo)


Peggio se hai frequentato un linguistico...
<<Music: a combination of sounds with a view to beauty of form and expression of emotion.>>
(cit. Hanna)


I wanna give you some advice, as a friend: don't be my friend.

Immagine
Avatar utente
Unia
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8619
Iscritto il: mar ago 21, 12 18:39
Località: Bèrghem

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Gloomweaver il lun mar 25, 13 21:53

Prima me lo guardo doppiato.
Poi, se mi è piaciuto particolarmente, me lo guardo in lingua originale con sottotitoli. :D
Avatar utente
Gloomweaver
Enforcer
Enforcer
 
Messaggi: 901
Iscritto il: sab dic 08, 12 11:06
Località: (Bergamo)

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi annie il mar mar 26, 13 11:12

Oddio, proprio "poliglotta" non direi, però mi trovo malissimo coi sottotitoli (nel senso che quelle scritte in basso mi danno un fastidio cane... -.- ) e riesco a seguire poco, perciò se proprio devo mi limito a vedere un film in lingua originale (che sia inglese o francese perché non ne conosco altre XD ) senza le frasi che scorrono sotto.
Sennò, come nella maggior parte dei casi, mi affido al doppiaggio :)
Avatar utente
annie
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1006
Iscritto il: mar gen 15, 13 13:44
Località: Pordenone

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi blackinmind il mar mar 26, 13 11:36

Solo i porno in lingua originale.
Avatar utente
blackinmind
Defender
Defender
 
Messaggi: 651
Iscritto il: gio feb 21, 13 19:16

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Ascarioth il gio mar 28, 13 8:42

Poliglotta, spesso li seguo anche senza sottotitoli in lingua originale 8) se poi devo scegliere tra la lingua originale con i sottotitoli e l'italiano... sottotitoli, sono della vecchia idea che nella sua lingua originale un'opera visiva comunichi molto di più, senza nulla togliere ai magnifici doppiatori che abbiamo qui in italia :)
Immagine
Sorridi, e il mondo sorriderà con te. Piangi, e piangerai da solo.
Avatar utente
Ascarioth
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1339
Iscritto il: mar lug 05, 11 18:49
Località: Somewhere over the rainbow

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi AL1974 il gio mar 28, 13 8:55

doppiaggio.. ma anche per i film italiani però! certi attori sono delle capre e parlano anche in dialetto e sono impresentabili..
Avatar utente
AL1974
Leggenda del Sito
Leggenda del Sito
 
Messaggi: 16103
Iscritto il: mer mag 06, 09 10:45
Località: Bergamo

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Painkiller il gio mar 28, 13 9:08

Guardo quasi esclusivamente film la cui lingua originale è l'inglese, che conosco abbastanza bene e quindi non necessito di sottotitoli nella maggior parte dei casi. Come altri hanno già scritto, sebbene i nostri doppiatori siano i migliori, preferisco l'audio originale perchè certe battute e frasi idiomatiche sono intraducibili in italiano. E odio la traduzione del titolo del film!!! Comunque alcuni attori americani sono inascoltabili, per cui sono "costretto" ad ascoltare il doppiaggio. Se già john wayne aveva una voce davvero strana, avete mai provato ad ascoltare la voce di Kevin Costner? Uguale a paperino!!! Nun se po' senti!!! :rotfl:
Avatar utente
Painkiller
Defender
Defender
 
Messaggi: 514
Iscritto il: mar dic 04, 12 16:00
Località: Mediolanum

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi AgentOrange il gio mar 28, 13 10:03

E poi quant'è brutto quando in un film doppiato un personaggio inizia a cantare e di colpo ha una voce completamente diversa?

O magari c'è una scena con audio volontariamente in un altra lingua e si sente una differenza nell'audio notevolissima?
http://thebestpageintheuniverse.net/c.cgi?u=epic <--- La bibbia.

Se siete interessati ad un account Dropbox (storage online utilissimo) mi fareste un favore iscrivendovi da qua: http://db.tt/MmF5eGla :) Grazie!


“Yes sir, no sir” – can I go home now?
Your thirst for blood has lost me somehow
I was young when they took me;
I am a young man no more
As they used me and threw me like the army’s last whore

A children’s crusade – we are brothers in arms
A multitude of fools like a rain of falling stars
We walk the road to war while they smoke their cigars
Like a serpent forever feed on its tail
This cycle of death goes on forever gain,
and again… and again…


Orphaned Land - Fail
Avatar utente
AgentOrange
Colonna del Forum
Colonna del Forum
 
Messaggi: 5041
Iscritto il: sab dic 08, 07 12:10
Località: Sanremo-Genova-Valencia (l'ultima non più, sigh)

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi The Delirious Nomad il gio mar 28, 13 10:10

Se voglio guardarmi un film in inglese lo faccio, altrimenti doppiaggio: la scuooa di doppiaggio italiana é una delle migliori del mondo (basta guardare Lincoln, la vocina fatta da DDLewis é identica a quella del doppiaggio!)
"I will show you Fear in handful of dust"
T. S. Eliot - The Waste Land

"Θαλαττα! Θαλαττα!"
Ξενοφων - Κυροι Αναβασισ

"Elegante e imponente, severa e corrotta, si stende innanzi a noi la grandezza di ROMA!"
Draugr – Roma Ferro Ignique

"MY DREAMS - I OWN - NO PRICE - FOR YOU"
Chuck Schuldiner – A Moment Of Clarity
Avatar utente
The Delirious Nomad
Colonna del Forum
Colonna del Forum
 
Messaggi: 5127
Iscritto il: mar dic 20, 11 16:34
Località: Mondi Esterni, primo a sinistra

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi The Delirious Nomad il gio mar 28, 13 10:11

AgentOrange ha scritto:E poi quant'è brutto quando in un film un personaggio inizia a cantare

Ti taglio la frase, é già brutto così! :tongue:
"I will show you Fear in handful of dust"
T. S. Eliot - The Waste Land

"Θαλαττα! Θαλαττα!"
Ξενοφων - Κυροι Αναβασισ

"Elegante e imponente, severa e corrotta, si stende innanzi a noi la grandezza di ROMA!"
Draugr – Roma Ferro Ignique

"MY DREAMS - I OWN - NO PRICE - FOR YOU"
Chuck Schuldiner – A Moment Of Clarity
Avatar utente
The Delirious Nomad
Colonna del Forum
Colonna del Forum
 
Messaggi: 5127
Iscritto il: mar dic 20, 11 16:34
Località: Mondi Esterni, primo a sinistra

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi precision88 il gio mar 28, 13 14:36

Se devo vedermi un film voglio stare rilassato e vedermelo in santa pace. Poi per curiosità spesso mi sono rivisto i film che conosco già bene in lingua originale in modo da non dover prestare troppa attenzione alla storia. Poi lo trovo molto utile, per quanto io sia negato per lo studio delle lingue, ho cominciato a farci l'orecchio...
Avatar utente
precision88
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1134
Iscritto il: mar apr 24, 12 13:23
Località: Roma

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Il vichingo il gio mar 28, 13 14:41

Vulgar Puppet ha scritto: anche perchè non saprei dire se c'è una scarsa conoscenza dell'inglese in Italia...


Posso assicurarti che, dati alla mano, in Italia siamo messi molto male, tanto per cambiare.

http://www.repubblica.it/economia/affari-e-finanza/2012/11/19/news/conoscenza_dellinglese_peggio_di_noi_nessuno_in_europa-46954593/
Gli uomini sono coglioni. Siamo l’unica razza che uccide per divertimento.
Ace Börje Thomas "Quorthon" Forsberg

Non essere colui che promette di vagare nell'oscurità
se non hai mai visto la notte.
Ulver, Ord

Tra i cespugli fissavamo quelli che ci ricordavano altri tempi
E raccontavano che la speranza era andata, per sempre…
Sentivamo le canzoni degli Elfi e l’acqua che scorreva
Quello che c’era è ora andato, tutto il sangue...
Tutta la nostalgia e la tristezza che regnavano
E quei sentimenti che potevano essere toccati
Sono andati... per sempre…
Non siamo morti... non siamo mai vissuti.
Burzum, Det som en gang var

E così l'ultimo capitolo è a portata di mano,
chi ha affrontato la morte ora riposa al suo posto.
I suoi fratelli alzano un calice di idromele
E lo bevono silenziosi in nome del defunto
Moonsorrow, Sankaritarina

Quando il potere dell'amore supererà l'amore del potere, il mondo conoscerà la pace
Jimi Hendrix
Avatar utente
Il vichingo
Supreme User
Supreme User
 
Messaggi: 2168
Iscritto il: mer feb 01, 12 16:24
Località: Asgard

Precedente

Torna a SONDAGGI

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

cron
Creative Commons License CSS Valido!