Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

In questa sezione si potrà liberamente discutere di Viking, Folk e Pagan metal, alcuni degli astri sempre più brillanti nell'universo che è la nostra Musica...

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar mar 12, 13 22:48

"Jumalten Kaupunki / Tuhatvuotinen Perintö"
"City Of The Gods / Legacy Of Thousand Years"
"Città Degli Dei / Storia Di Mille Anni"


(Suomi)

Spoiler:
[Alkusoitto - Tuhatvuotinen Perintö]

Tuhannen vuotta olemme kulkeneet
Eksyksissä, etsien kadotettua kansaamme, ja katso!
Edessämme avautuu tie jumalten kaupunkiin...

[Jumalten Kaupunki]

Tuon laakson pohjalla
Taivaiden tornien ympäröimänä.
Joet vilkkaat risteävät
Aikaa ammoista kuljettaen.

Saattue pysähtyy
Lämpimään sateeseen.
Jossain kaukaisuudessa
Pronssitorvi soi - kuunnelkaa!

Tie aukenee laaksoon,
Vedet ain' virtaa alaspäin.
Ikuisuuteen aika vie,
Kultaiseen taloon jumalten.

Ukkonen valaisee
Seinämät vuorten jylhien.
Vesi rummuttaa kattoa metsän
Sen kansaa raviten.

Tuhannen vuotta kulunut kai
On siitä kun täältä lähdimme.
Vihdoin olemme kotona
Kaupungissa ikuisten.

Tie aukenee laaksoon,
Vedet ain' virtaa alaspäin.
Ikuisuuteen aika vie,
Kultaiseen taloon jumalten.

Puisen pöydän äärellä
Esi-isät juhlivat.
Sirpaleissa rikotun lumouksen
Jalat veressä tanssien.

Vesi kadonneen järvenselän
Iäisyydessä lepää.
Heikko pinta peilityyni väreilee
Vain kosketuksesta ihmisen.

Tuhannen vuotta ja
Veljet toisensa pettävät.
Niin jumalten kaupungin
Kauneus edessämme katoaa...



(English)

Spoiler:
[Prelude - Legacy Of Thousand Years]

For a thousand years we have wandered,
Seeking for our forsaken people, and lo!
Before us is the path to the city of the gods...

[City Of The Gods]

At the bottom of that valley
Surrounded by heavenly towers.
There cross two brisk rivers
Carrying long gone time.

Here the company will stop,
Resting in the warmth of rain.
Somewhere far, far away
Sounds a bronzen horn - hearken!

Path leads to a valley,
Waters running downwards.
To eternity our time shall lead us,
To the golden house of the gods.

At the flash of lightning
The dreary mountains unveil.
Water pounds the green vault,
Nourishing the woodland folk.

A thousand years may have passed
From the moment we left our home.
At last have we returned
To the city of the eternal.

Path leads to a valley,
Waters running downwards.
To eternity our time shall lead us,
To the golden house of the gods.

Our forefathers, they feast
Around a wooden table.
In the fragments of a broken spell
They dance with blooded feet.

The open, forsaken lake
Is sleeping in forever.
The frail unrippled breaks
Only at the touch of man.

A thousand years
For a brother to betray brother.
And the beauty of the city of the gods
Will vanish before our eyes...



(Italian)

Spoiler:
[Preludio - Storia Di Mille Anni]

Per migliaia di anni abbiamo viaggiato,
cercando il nostro popolo abbandonato, e guarda!
Innanzi a noi il sentiero per la città degli Dei...

[Città Degli Dei]

Sul fondo di questa valle,
circondata da celestiali torri,
attraversata da due vivaci fiumi,
portatori del tempo andato.

Qui si fermerà il gruppo,
Per riposare nel tepore della pioggia.

Da qualche parte lontano, molto lontano...
Risuona un bronzeo corno... Ascolta!

Il sentiero conduce ad una valle,
dove le acque scorrono al contrario.
Verso l’eternità, il nostro tempo ci guiderà,
alla dorata casa degli Dei.

La luce di un lampo,
le tristi montagne rivela.
L’acqua batte sulla verde volta,
nutrendo il popolo della terra delle foreste.

Saranno passati circa un migliaio di anni,
dal momento in cui lasciammo la nostra casa.
Finalmente vi abbiamo fatto ritorno,
alla città dell’eternità.

Il sentiero conduce ad una valle,
dove le acque scorrono al contrario.
Verso l’eternità, il nostro tempo ci guiderà,
alla dorata casa degli Dei.

I nostri antenati, loro banchettano,
attorno ad una lignea tavola.
Sui frammenti di un incantesimo ormai spezzato,
loro danzano, con piedi insanguinati.

Il lago, aperto e abbandonato,
dorme ora... E per sempre...
Fragile e vergine, increspandosi,
unicamente al tocco dell’uomo.

Un migliaio di anni...
Abbastanza per un fratello, per tradire un altro fratello.
Un migliaio di anni...
E la bellezza della città degli Dei,
Svanirà davanti ai nostri occhi...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar mar 12, 13 22:57

"Kivenkantaja"
"Stonebearer"
"Portatore Di Pietra"


(Suomi)

Spoiler:
Äärellä veden luodolla istuen
Polviin päänsä painaneena.
Laineet kolean tuulen syleilyssä
Taakkansa saavat kantaakseen.

Nähnyt on tulta, nähnyt on kuolemaa
Mies petojen kasvattama.
Nähnyt on hävityksen kansansa,
Nähnyt mitä ei voi unohtaa.

Taivaille vannonut ikuista vihaa
Kantaja miekan ruosteisen.
Kantaja kiven kironnut kuninkaita,
Polttanut maat takanaan.

Laaksoihin kärsimysten,
Virtaan vetten katkeruuden.
Polkuja seuraamatta
Painon alle musertuen.

Äärellä veden kurjalla karilla
Hahmo raskain aatoksin.
Yksin kiroaa, hiekalle laskee
Kiveenhakatun kohtalon.

Ei aukene taivas, ei nouse tuuli,
Pilvet rantaa varjostavat.
Hiljaisuudessa kiroaa ja odottaa
Matkaaja tyhjään huomiseen.

Sitä surua ei voi unohtaa,
Ei kiveä jalkoihin laskea.

Sitä vihaa ei voi tukahduttaa,
On hulluus kiven painona...



(English)

Spoiler:
Sitting on a rock by the sea
With head bown to his knees.
Caressed by the coldest wind
The silent waves receive his burden.

Fire has he seen and death as well,
Man grown up by beasts.
Destruction has he seen, of his own people,
Seen what cannot be unmade.

Eternal hatred to all heavens
By a corroded blade he swore.
The bearer of stone, cursed has he kings
And burnt all the land behind.

To valleys of suffering,
Into the stream of bitter rivers.
Aside paths made by man,
Ever under crushing weight.

On an isolated rock by the sea
There sits a grief-stricken man.
Alone he curses and lays on the sand
A weighing fate carved in stone.

Yet skies don't open, no wind shall rise
And clouds they shadow the shore.
In silence a roamer curses and waits
Until another tomorrow.

An unforgotten grief
Ever carried with the stone.

An unforsaken hatred,
Madness weighing down the stone...



(Italian)

Spoiler:
Sedendosi su una roccia in riva al mare
Con la testa rivolta verso le ginocchia
Carezzato dal più freddo dei venti
Le onde silenziose ricevono il suo peso

Il fuoco egli ha visto, così come la morte
Un uomo allevato da bestie
La distruzione ha visto, del suo stesso popolo
Ha visto ciò che deve essere fatto

Odio eterno a tutti i paradisi
Con una lama corrosa ha giurato
Il portatore di pietra, maledetto egli ha molti re
E bruciato tutte le loro terre

Presso valli di sofferenza
Nel flusso degli amari fiumi
Affianco a percorsi fatti dall'uomo
Sempre sotto un peso schiacciante

Su di una roccia isolata in riva al mare
Lì siede un uomo addolorato
In solitudine maledice e riversa sulla sabbia
Un pesante destino intagliato nella roccia.

I cieli non si aprono ancora, nessun vento soffierà
E le nuvole, esse adombrano la spiaggia
In silenzio un vagabondo maledice e aspetta
Fino ad un altro domani.

Una pena indimenticata,
Sempre appesantita dalla la pietra...

Un odio mai tradito,
Una pesante follia sulla pietra...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Djkelino"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar mar 12, 13 23:08

"Tuulen Tytär / Soturin Tie"
"Daughter Of The Wind / The Warrior's Trail"
"Figlia Del Vento / La via Del Guerriero"


(Suomi)

Spoiler:
[Tuulen Tytär]

Kuule kuinka tuulen tytär
Laulaa kaunista lauluaan.
Kuinka henkäyksensä
Lumpeita hiljaa liikuttaa.

Syvään vihreään silmien noiden
Valo tähtien lankeaa.
Sydämessään voima kuin heleä nauru
Joka kantaa maailmain taa.

Aikojen saattoon tuulen tytär
Laulaa kaunista lauluaan.
Aallon eksyneen kotiin kutsunsa saa.
Hellä kätensä metsän kehtoa keinuttaa...

[Soturin Tie]

Suuri on hänen väkevyytensä,
Valtava hänen voimansa.
Karuilla mailla kasvanut
Mies alla jäisen tuulen.

Vain vire joukkonsa johtaa
Myrskyn silmästä tyveneen.
Soturin tie on mainettaan kantaa,
Ei miekkaansa maahan laskea saa.

Soturi, sankari,
Viitan kultaisen kantaja.
Taisteluun, kuolemaan,
Tiellä jumalten kaupunkiin...



(English)

Spoiler:
[Daughter Of The Wind]

O' hear the daughter of the wind
Singing her fairest song.
How gently her silent breath
Caresses the lilies on the open lake.

Into the deepest green of her eyes
Is cast the light of stars.
In her heart, strength like brightest laughter
That endures beyond worlds.

'Til the end of time daughter of the wind
Is singing her fairest song.
A lost wave guided home by her call.
The sleeping woodland cradled by her hand...

[The Warrior's Trail]

Grand is his power
And enormous his strength.
Man grown on barren lands,
Grown under an icy wind.

A mere breeze can lead its forces
To calm through the eye of a storm.
The way of a warrior is to bear his name,
Never to lower his sword.

Warrior, a hero,
Bearer of the golden cloak.
Into battle, into death,
On the path to the city of the gods...



(Italian)

Spoiler:
[Figlia Del Vento]

Oh ascolta la figlia del vento
Che canta la sua canzone più dolce.
Come il suo silente respiro accarezza
delicatamente i gigli nel lago.

Nella più intensa sfumatura verde dei suoi occhi
È posta la luce delle stelle.
Nel suo cuore, luminosa come una risata cristallina
Che dura al di là dei mondi.

Fino alla fine del tempo la figlia del vento
Canterà la sua canzone più dolce.
Una folata di vento andata perduta viene ricondotta dal suo canto.
La foresta dormiente viene cullata fra le sue braccia...

[La Via Del Guerrierio]

Grande è il suo potere
E enorme la sua forza.
Un uomo cresciuto fra le aride terre
Sferzate dal gelido vento.

Le sue forze possono calmare l’occhio di un ciclone
Riducendolo ad una semplice brezza.
La via del guerriero è glorificare il proprio nome
E non abbassare mai la spada.

Un guerriero, un eroe,
un portatore del mantello dorato.
In battaglia, nella morte,
sul sentiero verso la città degli Dei...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il dom mag 05, 13 14:00

"Matkan Loupussa"
"At The Journey's End"
"Alla Fine Del Viaggio"


(Suomi)

Spoiler:
Painavi mieleni
Kuin kaikki maa.
Vaipuu jo eloni
Sammalten taa.

Ikihonkain siimekseen
Yksin nyt jään.
Menneet on linnut sen,
Lehvät vain nään.

Sulkeutuu maailma kerran
Ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
Taivaisiin soi.

Syömmeni kyyneleet
Kuin kastetta ois.
Mukana tuulen
Ne kulkeutuu pois.

Sulkeutuu maailma kerran
Ihmisen eestä.
Laulunsa viimeinen
Taivaisiin soi...



(English)

Spoiler:
O' my weighing mind
Like all the earth.
My life fading
Behind the moss.

In the shelter of these primal trees
Forsaken i may lie.
The birds, they're gone,
Leaves are my only company.

Once will the worldly curtain
Fall before all men.
O' hear me sing this one last song
Echoing through the heavens.

Tears of my heart,
Dewfall of my soul.
Let the wind carry
My cares afar.

Once will the worldly curtain
Fall before all men.
O' hear me sing this one last song
Echoing through the heavens...



(Italian)

Spoiler:
La mia mente, pesante
Come la Terra intera.
La mia vita, che si dissolve
sotto al muschio.

Al riparo di questi alberi primordiali
Posso stendermi, abbandonato.
Persino gli uccelli sono volati via,
le foglie sono a mia unica compagnia.

Un giorno questo sipario terreno
Si chiuderà davanti a ogni uomo.
Oh, sentimi cantare questa mia ultima canzone,
che rieccheggia attraverso i cieli.

Il mio cuore piange,
la mia anima si dissolve poco a poco come gocce di rugiada.
Lascia che il vento trasporti via
Le mie preoccuopazioni.

Un giorno questo sipario terreno
Si chiuderà davanti a ogni uomo.
Oh, sentimi cantare questa mia ultima canzone,
che rieccheggia attraverso i cieli...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il dom set 01, 13 14:51

Moonsorrow - Verisäkeet (2005)
Moonsorrow - Bloodverses (2005)
Moonsorrow - Versi Insanguinati (2005)

(Fin) "Karhunkynsi"
(En) "Bearclaw"
(Ita) "Artiglio Dell'Orso"


(Suomi)

Spoiler:
En enää yksin hallitse koskia ja metsää
Puitani koura kyltymätön repii juuriltaan
Kuka valtakuntani rajoja käydä uskaltaa
Näin rikkoa iäisyyksien rauhaa?
Korvessa monta asuu voimaa
Vielä karhu kynsin teitäkin paikastanne muistuttaa

Kaikki syntyy raivosta, siitä tuskasta
Jota tuli maahan valaa kädestä jumalan
Tuhansien hautojen hohkaessa hiljaisuutta
Alkaa marssimme tuhansiin lisää
Kituessaan hiljaisinkin kiroaa
Heikoinkaan ei tallottuna makaa vihan kasvaessa

Eikö valo riitä niin kauas että näkisit
Pedot joiden jo kuulet liikkuvan?
Heräät sotahuutoon, vilkuillen tyhjyyteen
Oma pelkosi riistää toivon elämästä
Kaikki raivosta syntyy tuskasta
Poltettuun maahan poltettuun jumalaan kaikki palaa

Tulen valtakunnasta veren valtaan
Veren vallasta kuolemaan
Hylätty karjasi teuraaksi joutaa
Yö helppo on taposta puhdistaa
Ei kukaan tuolle puolen näe
Ei teillä ole aikaa

Yksin jää roihuamaan
Saastaisten ruumisten rovio
Maa hetken palaa mustana
Mustaan vereen saa nukahtaa...



(English)

Spoiler:
No more i rule alone the rapids and the forest
A hand so insatiable is ripping down my trees
Who dares cross the borders of my realm
Thus disturbing eternal calm?
Within the woods many powers live
The claw of the bear is yet to show your place

All is born of fury and the pain
That fire casts upon the earth by the hand of god
At the silence of a thousand graves
Begins our march for a thousand more
Even the silent will curse in agony
Not the weakest lie trampled while the anger grows

Does the light not reach far enough for you to see
The beasts you hear are moving?
Waking to a warcry, glancing around emptiness
Your own fear denies all hope of life
All of fury is born of pain
To the burnt soil to the burnt god all returns

From the realm of fire to the rule of blood
From the rule of blood to death
Your abandoned cattle slaughtered
The night easily cleansed of the kill
None of you sees to the other side
No one of you will have time

Alone the pyre of carnage will burn
And while the earth burns black
In black blood we sleep...



(Italian)

Spoiler:
Non domino più in solitudine le rapide e le foreste,
una mano così insaziabile sta abbattendo I miei alberi.
Chi osa oltrepassare I confine del mio regno,
disturbando l’eterna calma?
Nei boschi ci sono molti poteri,
gli artigli dell’orso stanno per mostrarti qual’è il tuo posto

Tutto è insito di furia e dolore:
questo fuoco è scagliato sulla terra dalla mano degli Dei.
Dal silenzio di migliaia di tombe,
inizia la nostra Marcia per altre migliaia.
Persino i silenti malediranno in agonia,
ma non la più debole bugia, travolta mentre la rabbia cresce.

Forse la luce non è forte abbastanza per farti vedere che
le belve di cui senti i rumori si stanno muovendo?
Svegliato da un grido di battaglia, osservando attorno nel vuoto,
la tua stessa paura ti negherà la possibilità di sopravvivere.
Tutta la furia è insita di dolore:
Dal bruciato suolo tutti ritorneranno tra le mani degli Dei bruciati.

Dal regno del fuoco a quello del sangue,
dal regno del sangue a quello della morte.
Il tuo bestiame abbandonato verrà certamente massacrato.
La notte purifica facilmente gli omicidi.
Nessuno di voi vede dall’altro lato,
nessuno di voi avrà il tempo di fuggire.

Solitario il falò del massacro brucerà.
E mentre la terra brucia, nera,
noi, ignari, dormiamo nel nero sangue...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il ven set 06, 13 11:00

(Fin) "Haaska"
(En) "Carrion"
(Ita) "Carogna"


(Suomi)

Spoiler:
Raunioita tuhotun kaupungin vierestä katsellen
Vai yläpuolella auringon eksyneenä taivasta halkoen?
Koska kuoli tuo kurja olento, tiedä en

Kynnet selässään hetken levähtää
Kasvot hiekassa hetki katoaa

Liian kauas katseensa hamuaa
Kun eivät kotkatkaan pilvissä lennä
On rauta voimaton aikaa vastaan
Kaikki aseensa joutuvat laskemaan
Ja kaiken turhuuden unohtaen
Suohon päätyy vielä tämäkin

Vain tuhkaa poltetun kaupungin unet valloittajien
Yläpuolella auringon tyhjyys olkoon maa täältä karkoitettujen

Kynnet selässään hetken levähtää
Kasvot hiekassa hetki katoaa

Hitain askelin liian kaukaa
Moni itselleen aarteita saalistaa
On rauta voimaton aikaa vastaan
Kaikki lihassaan joutuvat kitumaan

Turha on väsyneen odottaa
Kuka valmis on matkastaan luopumaan
Tällä tiellä ei kukaan kulje meitä vastaan

Lopulta aika palkitsee
Minkä ajassa ihminen kärsii
Kuolema kalventaa kaikkien kasvot
Jättää ruumiit kynsiin korppien
Miekasta nielet veren jonka lasket
Suohon päädyt vielä sinäkin

Puiden oksilla, vuorten rinteillä
Istuvat vaiti nuo hahmot
Vain odottaen että polvillesi putoat
Ja kasvosi hiekkaan painat
Et enää liiku, silloin tiedät...



(English)

Spoiler:
Staring the ruins of a defeated town
Or splitting the sky lost beyond the sun?
When did that cursed being die, i know not

Claws in his back he lays to rest
Face in the sand and it all is gone

Too far his stare is trying to reach
While eagles soar below the clouds
Iron has no strength against time
All have to lay down their arms
And to forget all that is vain
Into the swamp this will end

Mere ashes of a burnt town the dreams of conquerors
The void beyond the sun now the land for the banished

Claws in his back he lays to rest
Face in the sand and it all is gone

By slow footsteps from too far away
Many are claiming treasures for themselves
Iron has no strength against time
All are destined in the torment of flesh

In vain the tired will wait
Who are ready to give up their journey
For on this path none will cross our way

Eventually time will repay
What man has suffered in time
Faces turn pale in death
And corpses are left for the crows
By the sword shall you swallow the blood you have let
Into the swamp you will end

On the branches of trees, on the mountain slopes
Those silent figures are watching
Waiting for you to fall on your knees
And to bury your face in the sand
You no longer move, it’s when you know...



(Italian)

Spoiler:
Osservando le rovine di una città distrutta,
o il cielo perduto, oltre il sole?
Quando quella maledetta creatura morì, questo non lo so.

Con ancora i segni degli artigli sulla schiena giace, riposando,
con la faccia nella sabbia, tutto è perso...

Il suo sguardo vaga troppo lontano,
oltre le nuvole dove nemmeno le aquile volano.
Il ferro è impotente contro il tempo,
tutti dovranno abbassare le proprie armi,
abbandonando ogni cosa inutile…
Perché anche questa finirà nella palude.

I sogni dei conquistatori sono come ceneri di una città bruciata,
il vuoto al di là del sole è la dimora dei defunti.

Con ancora i segni degli artigli sulla schiena giace, riposando,
con la faccia nella sabbia, tutto è perso...

Con passi lenti, da troppo lontano,
molti sono alla ricerca di tesori per se stessi.
Persino il ferro è impotente contro il tempo,
Tutti sono destinati alla sofferenza della carne.

I più stanchi avranno aspettato invano.
Chi è disposto a rinunciare al proprio viaggio?
In questo cammino nessuno ci viene incontro.

Alla fine, il tempo ha la meglio,
il tempo che fa soffrire l’umanità.
La morte rende pallido ogni viso,
cadaveri abbandonati agli artigli dei corvi.
Berrete dalla spada il sangue che avete versato.
Nella palude anche voi ritornerete.

Sui rami degli alberi, sulle pendici dei monti,
quelle figure attendono silenziosamente...
Aspettano solo che tu cada in ginocchio,
e che affondi la tua faccia nella sabbia.
Non ti muoverai più a lungo, allora saprai...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar set 10, 13 20:53

(Fin) "Pimeä"
(En) "Darkness"
(Ita) "Oscurità"


(Suomi)

Spoiler:
Astu saliin kadotuksen
Tänne varjotkaan eivät sinua kutsu
Kuuletko, tunnetko mitään?
Joku hengittää kiivaasti hamuten ilmaa
Kuiskaukset kaikuvat loputtomasti
Tiedät ettei täällä ole ketään

Niin kauhu hiipii vaikka mihin piilottaisit
Vai henkesikö jättäisit?

Tässä maailmassa ei ole mitään
Ei tyhjyydessä elämää jäljellä
Ne joita pelkäät eivät pelkää ketään
Olet yksin etkä tiedä missä

Hiljaiset askeleet kaikuvat syvissä vesissä
Kuolevan auringon alla kaikki on kaunista

Alla puiden kuolleiden oksien
Istut kuunnellen kuolleita lintuja
Yö ei anna uskoa mihinkään
Ruumiisi tärisee kylmästä
Etkä löydä tietäsi takaisin
Kun silmäsi vihdoin tottuvat pimeään

Hiljaiset askeleet kaikuvat syvissä vesissä
Tunteja laskien kulkee hämärä varjoina
Pisarat pirstovat polkua maailman reunalta
Kuolevan auringon alla kaikki on kaunista

Tässä maailmassa ei ole mitään
Ei tyhjyydessä elämää jäljellä
Ne joita pelkäät eivät pelkää ketään
Olet yksin etkä tiedä missä
Ja silmäsi ovat tottuneet pimeään

Taas yksi eksynyt sammaleeseen painaa kätensä
Pisarat pirstovat polkua pimeän reunalta
Huomenna auringon alla kaikki on kuollutta...



(English)

Spoiler:
Step inside the hall of perdition
Not even the shadows have invited you
What can you hear, what can you feel?
Someone breathing timidly gasping for air
Whispers echo endlessly
And you know that there is no one here

Horror lurks wherever you hide it
Would you forsake your life to escape?

There is nothing in this world
No life left in emptiness
Those you fear are afraid of no one
You are alone and you don’t know where

Silent steps echo in the deep waters
While all is beautiful under a dying sun

Under the branches of dead trees
You sit and listen to dead birds
The night leaves you believing in nothing
Your body shivers from the cold
And you won’t find your way back
When your eyes get used to the dark

Silent steps echo in the deep waters
The duskfall clad in shadows counting hours
Drops splinter the path from the edge of the world
While all is beautiful under a dying sun

There is nothing in this world
No life left in emptiness
Those you fear are afraid of no one
You are alone and you don’t know where
And your eyes have gotten used to the dark

One more wandered with hands in the moss
While drops splinter the path from the edge of the dark
Tomorrow all will be dead under the sun...



(Italian)

Spoiler:
Un altro passo nella sala della perdizione,
non sei stato invitato neanche dalle tenebre.
Cosa puoi sentire? Cosa puoi mai provare, tu?
Qualcuno che timidamente respira, bramando aria,
i suoi bisbigli risuoneranno per l’eternità.
Ma tu sai che qui non vi è nessuno.

Gli orrori si celano dove vengono nascosti,
Puoi davvero abbandonare la tua vita per scappare?

Non vi è più nulla a questo mondo,
nessuna forma di vita, lasciata nel vuoto.
Ciò che tu temi, nulla teme,
sei solo e non sai dove.

Passi silenziosi eccheggiano nelle profonde acque,
mentre tutto è bellissimo sotto un Sole morente.

Sotto i rami di un albero morto...
Siedi, ascoltando il canto di morti uccelli...
La notte ti lascia che in nulla credi,
il tuo corpo rabbrividisce per il freddo.
E no, non troverai più la strada del ritorno,
quando i tuoi occhi si saranno abituati al buio.

Passi silenziosi eccheggiano nelle profonde acque,
il crepuscolo si veste di ombra, man mano che le ore passano.
Goccie dividono il sentiero dalla fine del mondo,
mentre tutto è bellissimo sotto un Sole morente.

Non vi è più nulla a questo mondo,
nessuna forma di vita, lasciata nel vuoto.
Ciò che tu temi, nulla teme,
sei solo e non sai dove,
e i tuoi occhi si sono abituati all’oscurità...

Ancora uno vagò con le mani nel muschio,
mentre goccie dividono il sentiero dalla fine dell’oscurità...
Domani tutto sarà morto, oramai, sotto al sole...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mar set 10, 13 22:16

(Fin) "Jotunheim"
(En) "The Land Of The Giants"
(Ita) "La Terra Dei Giganti"


(Suomi)

Spoiler:
Nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat
Jään välkehtiessä hiljaa itkevät
Kaiken kuolevaisen ajat muistavat

Halki pohjoisen kirkas taivas siintää
Metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan
Tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää
Ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa
Päivät seisauttaen öisin raivoten

Kauan ovat pilvet kulkeneet
Rauhatta vetten päällä velloneet
Jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa
Meitä vain riepottaa virta mukanaan

Nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät
Hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä

Maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa
Ja ikuinen virta lumena sataa
Lakeudet ainiaan vailla asujaa
Tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa

Kaukana viima pilviä ajaa
Kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa
Taivas eksyttää väsyneen vaeltajan
Jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa
Niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä
Ei tästä kukaan käy

Vaikka puut tuhkaksi palaisivat
Vaikka ranta karkaisi veden taa
Ei tätä maata voi ihminen omistaa...



(English)

Spoiler:
Those white fields they reign over this land
At the sparkle of ice they silently weep
All ages of mortals they know

And the bright sky reaches throughout the north
Raining hoar upon the woods
It conceals the stars and sets the sea in fire
Shakes mountains by thunder
Halting the day, raging at night

For long the clouds have traveled
Restlessly swelling above the waters
If the heavenly flame now melts the frost
With just the stream we drift

Those white fields they blind the night
Silent giants of stone and of ice

The wind shall scatter the cold fair land
And the eternal stream fall as snow
None ever living on these plains
The ice cold wind now takes the fair land

Far away wind driving the clouds
Carving mournful verses to stone
The sky leads the weary roamer astray
Struck down by the white nothingness
Thus curse the giants of stone and of ice
From here none shall pass

Should the trees be burnt to ashes
Should the shore be buried under the waves
No man can ever own this land...



(Italian)

Spoiler:
Quei bianchi campi essi governano su questa terra
Al luccicare del ghiaccio piangono silenziosamente
Conoscono tutte le epoche dei mortali

E il cielo luminoso raggiunge ovunque il Nord
Spargendo brina sopra i boschi
Esso nasconde le stelle e muta il cielo in fuoco
Scuote le montagne con i tuoni
Fermando il giorno, infuriandosi alla notte

A lungo le nuvole hanno viaggiato
Crescendo senza riposo al di sopra delle acque
Se la fiamma del paradiso adesso si fonde col gelo
Con solo il ruscello noi siamo trasportati

Quei bianchi campi essi accecano la notte
Giganti silenziosi di pietra e di ghiaccio

Il vento sparpaglierà la bella e fredda terra
E il flusso eterno cadrà come neve
Nessuno più vivrà su queste pianure
Il freddo vento di ghiaccio adesso prende queste chiare lande

Il vento trasporta le nuvole in lontananza
Intagliando versi di tristezza nella pietra
Il cielo guida il logorante vagabondo alla deriva
Afflitto dalla bianca inesistenza
Così maledicono i Giganti di pietra e di ghiaccio
Da qui nessuno mai passerà.

Gli alberi devono essere bruciati alle ceneri
Le coste seppellite sotto le onde
Nessun uomo potrà mai possedere queste terre...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Djkelino"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il mer set 11, 13 22:07

(Fin) "Kaiku"
(En) "Echo"
(Ita) "Eco"


(Suomi)

Spoiler:
Kulkija rauhaa etsien
Kynsistä petojen haavoja sain
Katveeseen, suojaan metsien
Kiirii laulu isien kaikuna ain
Laulu isien kaikuna ain

Taistelun huuru verinen
Ovilla kolkuttaa seuraten vain
Rannoille, yli vesien
Kiirii laulu isien kaikuna ain
Laulu isien kaikuna ain

Lyhyt on taival maallinen
Ei tuntea tarvitse pelkoa lain
Merten taa, loppuun aikojen
Kiirii laulu isien kaikuna ain
Laulu isien kaikuna ain...



(English)

Spoiler:
A roamer seeking serenity
Wounded by the claws of beasts
To the shade, to the shelter of the woods
The song of our fathers echoes

The gore of battle follows
Knocking on our doors
Onto the shores, over the waters
The song of our fathers echoes

So brief the earthly journey
Yet no need for fear
Beyond the seas, to the end of time
The song of our fathers echoes...



(Italian)

Spoiler:
Un vagabondo in cerca di serenità,
ferito dagli artigli delle belve.
Attraverso l’ombra, al riparo fra le fronde boscose,
il canto dei nostri padri eccheggia...

L'orrore della battaglia continua
a bussare alle nostre porte.
Sulle coste, sui mari,
il canto dei nostri padri eccheggia...

Così breve è il viaggio terreno.
Eppure, non c’è bisogno di avere paura.
Al di là dei mari, alla fine dei tempi,
il canto dei nostri padri eccheggia...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il ven set 13, 13 16:35

Moonsorrow - Viides Luku: Hävitetty (2007)
Moonsorrow - Chapter V: Ravaged (2007)
Moonsorrow - Capitolo Quinto: Devastato (2007)

(Fin) "Jäästä syntynyt / Varjojen Virta"
(En) "Born Of Ice/ Stream Of Shadows"
(Ita) "Nato Di Ghiaccio / Ruscello Di Ombre"


(Suomi)

Spoiler:
[JÄÄSTÄ SYNTYNYT]

Auringon kuoleman syntyäkseen
Uusi maailma tarvitsee
Vain pisaran vettä kylmyyteen
Käsillä juoksemaan ihmisten

[VARJOJEN VIRTA]

Hiljainen järvi kauas kantaa
Säveltä maiseman pysähtyneen
Lehtikään ei katseen alla liiku
Kylmyys yksin ui pinnan alla

Ja ruumis kaipaa vettä
Se huutaa vapautta
Ei sitä täältä löydy
Ei hetkeen mistään

Kuka eksyneelle tien näyttää
Kun aika kulkee vain loppuaan kohti

Varjojen virta
Kuolemaa kuljettaa
Maa on harmaa
Sydän poissa taas

Tie haarautunut on jossain harhaan
Tässä lumi peittää merkit askelten
Vain värit vaihtuvat katseen alla
Kylmyys yksin yksinäisen rauhoittaa

Ja ruumis kaipaa vettä
Se huutaa vapautta
Vieraassa kaupungissa
Etsien kauneutta

On kaikki pian vailla tarkoitusta
Taivas luonut jo katseensa pois
Askel tuskaan, askel vapauteen
Jos tänne jään, en täältä löydä mitään

Vain varjot kulkevat tästä
Seuraavat toisiaan
Eivät odota ketään

Edessäni näen vuorten sortuvan
Silti hetkeksi nyt jään
Kun tunnen tulvan nousevan

Taittaa kohtalon tahtoisin
Valon nähdä ja kääntyä takaisin

Aina aurinko nousee jossain
Kuiskaa ja tielle osoittaa
Ei enää meri sateena piiskaa
Tuskin siihen havahtuisin

Yksin tuhannen joukossa
Aina jossain muualla
Juuret maasta riistetyt
Kerran elävät, kerran kuolevat

Taittaa kohtalon tahtoisin
Valon nähdä ja kääntyä takaisin
Siksi hetkeksi nyt jään
Kun tunnen tulvan nousevan

Varjojen virta
Kuolemaa kuljettaa
Maa on harmaa
Sydän poissa taas

On kaikki pian vailla tarkoitusta
Taivas luonut jo katseensa pois
Askel tuskaan, askel vapauteen
Jos tänne jään, en täältä löydä mitään...



(English)

Spoiler:
[BORN OF ICE]
Through the death of the sun
A new world is born
A drop of water in cold
To run on the hands of man

[STREAM OF SHADOWS]

One note of the still landscape
Carries afar on the quiet lake
Not even leaves move under my eyes
Coldness alone floats under the surface

And my body yearns for water
It screams out for freedom
Not from here to be found
From nowhere for now

Who would show the way to the one who is lost
When time only approaches its end

Death drifts on
The stream of shadows
The soil is grey
And my heart gone

Somewhere the road has forked astray
Snow is covering the footprints from here
Only the colours change under my eyes
The solitary calmed down by coldness alone

And my body yearns for water
It screams out for freedom
In a foreign city
Endless search for beauty

Soon everything will be purposeless
Heaven's eyes already cast away
One step to suffering, one step to freedom
Should I stay here and nothing will I find

Here only the shadows pass
One after another
They wait for no one

Before me I see the mountains crumble
Yet for a while I stand still
As I feel how the flood is rising

How I would desire to trick my fate
To see the light and return

Somewhere the sun always rises
She whispers and points to the road
It doesn't rain from the sea any longer
Would it whip me awake, I wonder

Alone among a thousand people
Always somewhere else
Roots torn up from the earth
Once sent to live and to die

How I would desire to trick my fate
To see the light and return
Hence for a while I stand still
As I feel how the flood is rising

Death drifts on
The stream of shadows
The soil is grey
And my heart gone

Soon everything will be purposeless
Heaven's eyes already cast away
One step to suffering, one step to freedom
Should I stay here and nothing will I find...



(Italian)

Spoiler:
[NATO DI GHIACCIO]

Attraverso la morte del Sole,
un nuovo mondo è nato.
Una goccia d’acqua nel freddo,
per scivolare sulle mani degli uomini...

[RUSCELLO DI OMBRE]

Ancora un dettaglio dell’immobile paesaggio,
porta la mente lontana sul calmo lago.
Nemmeno le foglie si muovono sotto i miei occhi,
il gelo fluttua solitario sotto la superficie...

E il mio corpo brama acqua,
urla, per ottenere libertà.
Non qui potrò ritrovarlo,
in nessun luogo, potrò io, per ora...

Chi può mostrare la via a colui che è smarrito,
quando il tempo si avvicina al suo termine?

La morte viene trasportata via...
Il ruscello di ombre...
Il suolo è grigio,
ed il mio cuore andato...

Da qualche parte la strada si biforca portandoti fuori strada,
la neve sta coprendo le mie impronte da qui...
Solo i colori ora cambiano sotto i miei occhi.
Il solitario è calmato unicamente dal gelo e dalla sua solitudine...

Ed il mio corpo brama acqua,
urla, per ottenere libertà.
In una città straniera,
infinita è la ricerca della bellezza.

Presto ogni cosa perderà di significato,
gli occhi del Paradiso sono già stati chiusi.
Un passo verso sofferenza, un passo verso libertà,
se qui rimango, nulla troverò.

Qui solo le ombre possono passare,
una dopo l’altra,
nessuno aspettano...

Davanti a me vedo le montagne sgretolarsi,
ancora un attimo rimango immobile...
Mentre sento l’innondazione aumentare.

Quanto vorrei poter ingannare il mio destino,
per rivedere la luce e poter tornare.

Da qualche parte il Sole sorgerà sempre,
sussurra ed indica la strada.
Non piove più dal mare.
Mi sferzerà, svegliandomi, ancora? Mi chiedo...

Solo, in mezzo ad un migliaio di persone,
sempre da qualche altra parte.
Radici strappate dalla terra,
Una volta mandate a vivere e un’altra a morire.

Quanto vorrei poter ingannare il mio destino,
per rivedere la luce e poter tornare.
Da qui, ancora un attimo rimango immobile...
Mentre sento l’innondazione aumentare.

La morte viene trasportata via...
Il ruscello di ombre...
Il suolo è grigio,
ed il mio cuore andato...

Presto ogni cosa perderà di significato,
gli occhi del Paradiso sono già stati chiusi.
Un passo verso sofferenza, un passo verso libertà,
Poteri rimanere qui... Ma nulla troverei...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Theo"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Re: Moonsorrow - I testi (Finlandese, inglese, italiano)

Messaggiodi Theo il lun gen 13, 14 0:19

(Fin) "Tuleen Ajettu Maa"
(En) "A Land Driven Into Fire"
(Ita) "Una Terra Data Alle Fiamme"


(Suomi)

Spoiler:
Verellä kirjoitettu kirja elämän
Käsissä sodan maailman luojan
Yli kuluvan talven voiko kuoleva jaksaa
Haavoittuneenakin susia kutsuen

Eikä miekka paranna metsien haavoja
Näin kirjoitettua ei verettä päätetä
Kuuntele, kuinka huudot kaikuvat
Vastarannalla aamuun ei odoteta

Maasta savea, taivaalta tuhkaa
Tulesta uhrit poltetun maan
Merestä aallot, taivaalta pisarat
Tulen henget rauhoittamaan

Ei kukaan meihin ole katsonut aikoihin
On ruoska repinyt pilvet halki
Rotat juoksevat kannella maailman
Kauna saaliiden silmistä leiskuu

Kun idän varjo lännestä lankeaa
Ja saastunut mieli kunniaa hakee
Jäästä syntynyt on ajettu tuleen
Tulen tekijät mustaan hukkuneet

Ei kukaan sano että näkisi tulevan
Ei kukaan sano jos pelkää

Kallioihin pirstokaa kirveet
Päätänne riiputtakaa, heikot polvistukaa
Syvään lihaan nahkanne luokaa
Ryveten häpeässä lapsenne uhratkaa

Ihmisen tahto kuin rauta taivuttamaton
Riiputtaa päätään kurja luotu virheetön
Se pelkää, mutta kuolee taistellen
Puolesta jumalten joita itse tunne ei

Odottaa voittajan täytyy
Voidakseen sanansa tuuleen heittää
Vuoret liikkuvat harvoin
Ei niitä siirrä yksin vahvinkaan

Vain hetken teidän liekkinne roihuaa
Katso, se hiljaa hiipuu, maan tuhkin koristaa
Syvyys kylmä viimeisen hehkun tukahduttaa
Kutsutko kuoleman sen vielä kerran herättämään

Sitä vielä itket kun synkän vieraan taloosi laskit
Siipensä levittämään kauniin elämäsi ylle
Sen yhdellä henkäyksellä poistamaan

Aseisiin, sen te kuulette aina
Teidän verellänne tämä maa peitetään
Se on polku, jota pitkin teitä seurataan
Niin kauas kuin pimeys jaksaa kantaa
Paikkanne lunastakaa, ette koskaan ole vapaita
Arkuissanne lapsenne kannetaan

Sataa ihmisen viha jumalten niskaan
Vahvemman oikeus vahvemman tappaa
Puolusta kotiasi, tuholle uhraa rakkaasi
Polta maa takanasi ennen kuin poltat itsesi

Sataa ihmisen viha jumalten niskaan
Punaiset pilvet sumentavat taivaan
Näin kaikki päättyy, kuumuus maan tyhjiin imee
Näin kaikki päättyy, näen sen nyt
Punainen taivas rotat saartaa

Verellä kirjoitettu kirja elämän
Käsistä sodan maailman luojan
Kansi hiiltyneenä laskettu maahan
Sanat sanomattomiksi tehty

Näin kaikki päättyy, näen sen nyt
Tämä sivu on viimeinen
Näin kaikki päättyy, tyhjään ja unohdukseen
Eikä kukaan tänne palaa...



(English)

Spoiler:
The book of life written in blood
Lies in the hands of the lord of the world of war
This lasting winter could the dying endure
Still calling the wolves when wounded

The sword doesn't heal the forests' wounds
What is written is undone by blood
Hearken to the echoes of warcries
The opposing shore will not wait for the dawn

Clay from the earth, ash from the sky
Offerings of the burnt soil from flames
Waves from the sea, drops from the sky
To calm the spirits of fire

No one has looked at us from above
The scourge has ripped through the clouds
Race of rats on the deck of the world
Grudge flames in the eyes of the prey

When the west casts a shadow on east
Whilst a poisoned mind desires glory
Which was born of ice is now driven into fire
The firemakers all drowned in black

No man will say he sees the coming
No man will say he fears

Splinter your axes against the rocks
Hang your heads and kneel
Shed your skin to reveal your flesh
Wallow in shame to sacrifice your kin

The will of man like iron unbent
Who was created flawless may hang his head
He fears, but will die fighting
In honour of gods he has never known

The victor must wait for his moment
To cast his words into the wind
Rarely the mountais do move
Even the strongest won't shift them alone

Your flame is ablaze but once
Behold as it wanes to veil the earth in ash
Last sparkles die out in the depths of cold
Death itself you may invite to find and fan them

And so you shall weep, for the somber guest in your stay
Spreads its wings over your beautiful life
Blowing it out with one single breath

To arms, you shall always hearken
With your blood they veil the ground
It's a path you will be followed on
As long as the darkness may reach
Claim your positions, you shall never be free
In your coffins your children are carried

The wrath of man cast upon the gods
Right through strength kills the strong
Defend your home, offer your loved to the ruin
Burn the land left behind before burning yourself

The wrath of man cast upon the gods
Red clouds blur over the sky
This is how it ends, heat sweeps the earth
This is how it ends, I can see it now
Red sky to encircle the rats

The book of life written in blood
From the hands of the lord of the world of war
Lay down on earth with bindings charred
And with all words made unsaid

This is how it ends, I can see it now
This page will be the last
This is how it ends, to emptiness, to oblivion
And none will ever return...



(Italian)

Spoiler:
Il libro della vita scritto con il sangue,
è nelle mani del signore del mondo della guerra.
Questo lungo inverno può ancora resistere nell’agonia?
Ancora ululano i lupi quando sono feriti...

La spada non guarisce le ferita delle foreste,
ciò che è scritto è annullato dal sangue.
Ascoltate gli echi dei gridi di guerra,
le opposte rive non attenderanno l’alba...

Argilla dalla terra, cenere dal cielo,
gli unici doni di un suolo bruciato dalle fiamme.
Onde dal mare, gocce dal cielo,
per calmare gli spiriti del fuoco...

Nessuno ci ha guardato dall’alto,
il flagello si è fatto largo fra le nubi.
La fuga dei ratti sul ponte del mondo,
fiamme d’odio negli occhi del rapace...

Quando l’occidente getta ombra sull’oriente,
mentre una mente avvelenata desidera gloria,
un tempo nata di ghiaccio, ma ora dedita al fuoco.
Le fiamme portano tutto al nero oblio...

Nessuno dirà di vedere l’arrivo...
Nessuno dirà di avere paura...

Fai a pezzi le tue asce contro le rocce!
Vergognati e inginocchiati!
Rimuovi la tua pelle fino a mostrare la carne,
sguazza nelle vergogna per aver sacrificato i tuoi parenti...

La volontà dell’uomo è come ferro grezzo,
creato senza difetti, ma ora si vergogna di vivere.
Ha timore, ma morirà combattendo,
in onore degli dei che mai ha conosciuto...

Il vincitore deve aspettare il proprio momento,
per gridare le sue parole al vento...
Raramente le montagne si muovono,
anche il più forte non le sposterà da solo...

La tua fiamma è ardente, ma una volta,
ecco come si affievolisce per coprire la terra di cenere.
Le ultime scintille muoiono nelle profondità del gelo,
tu puoi trovare la morte stessa, che le cerca e le spegne...

E così piangerai, per il cupo ospite nella tua sala...
Dispiega le ali sopra la tua bella vita,
soffiandola via con un sol respiro...

Alle armi, stai all’ascolto,
con il tuo sangue copriranno la terra.
È un percorso nel quale sarai accompagnato,
fino a che raggiungerai l’oscurità.
Reclama le tue posizioni, non sarai mai libero,
nelle vostre bare i vostri figli saranno trasportati...

L’ira degli uomini è rivolta agli dei,
proprio attraverso la forza abbatte le avversità.
Difendi la tua casa, offri i tuoi cari alla rovina,
brucia le terre che ti lasci dietro prima di bruciare te stesso...

L’ira degli uomini è rivolta agli dei.
Nuvole rosse offuscano il cielo.
Ecco come va a finire, il calore spazza via la terra...
Ecco come va a finire, lo posso vedere adesso...
Il cielo rosso... Circonda i ratti...

Il libro della vita scritto con il sangue,
è nelle mani del signore del mondo della guerra.
Sdraiati in terra con le bende bruciate,
E con tutte le parole taciute...

Ecco come va a finire, lo posso vedere adesso.
Questa pagina sarà l’ultima!
Ecco come va a finire, nel vuoto, nell’oblio,
e nulla potrà tornare indietro...



Testo: Ville Sorvali
Traduzione italiana a cura di: "Kirves"
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Precedente

Torna a Viking, Folk & Pagan

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

Creative Commons License CSS Valido!