Doppiaggio o sottotitoli?

Sono meglio i Testament o gli Slayer? Chi è più bravo tra Malmsteen e Brian May? Non siate timidi: aprite un sondaggio e chiedetelo alla community!

Doppiaggio o sottotitoli?

Preferisco il doppiaggio, sono un tradizionalista.
8
47%
Preferisco la linua originale con sottotitoli.
5
29%
Vi ho fregati tutti: sono poliglotta.
4
24%
 
Voti totali : 17

Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Flag Of Hate il lun mar 25, 13 19:41

Quando guardate un film, preferite il doppiaggio o la lingua originale più sottotitoli? personalmente li detesto, per tre motivi:

1) O guardi il film o leggi i sottotitoli, complimenti a chi ci riesce ma io non riesco a gustarmi appieno il film se devo star lì a leggere, è una cosa che mi infastidisce.
2) In questo mondo di dilagante anglomania, mi piace molto sentir parlare la nostra beneamata linua, che possiede una ricchezza invidiabile.
3) Molti doppiatori sono decisamente bravi (per esempio, non posso immaginarmi Allen senza la voce di Lionello, o Ollio senza Sordi)
Inoltre TUTTE le persone che ho conosciuto preferire i sottotitoli sono intellettualoidi snob, della serie: "come sei provinciale a guardare "Bastardi Senza Gloria" in italiano, ti perdi Brad Pitt che parla in siciliano (e sticazzi amari??)"

Voi cosa ne dite?
Immagine
"Il progresso tecnologico ci ha fornito solo strumenti più efficienti per tornare indietro..."

Immagine
Avatar utente
Flag Of Hate
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1042
Iscritto il: gio dic 06, 12 20:45
Località: Brianza Felix

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Room 101 il lun mar 25, 13 19:49

Sottotitoli tutta la vita, concordo con te col fatto che abbiamo grandi doppiatori e in certi casi adoro il doppiaggio fatto bene (uno su tutti i Simpson, almeno finora..) il problema sono i traduttori, ci sono film e serie tv totalmente stravolte da traduzioni malfatte, serie che in originale sono totalmente diverse, senza contare che in molti casi certe battute sono intraducibili quindi o vengono ri-contestualizzate per noi italiani (la maggior parte delle volte male) oppure si perdono del tutto.
Oltre a questo si perdono moltissime sfumature di accento (perché l'inglese come tutte le altre lingue non è del tutto uguale al suo interno) e altre piccole cose che vengono sacrificate nel processo.
Senza contare che è un modo davvero ottimo di esercitarsi con le lingue straniere (o di perfezionarle se c'è già una buona base).
The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.
H.P Lovecraft

That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.
H.P Lovecraft

"How many fingers, Winston?"
G.Orwell
Avatar utente
Room 101
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1564
Iscritto il: gio mar 11, 10 23:17

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi LAMBRUSCORE il lun mar 25, 13 19:57

Mo dio bo.a vi immaginate un film d'er Monnezza senza la voce di Amendola? Vi piace l'originale? Andate in America e sentite tutte le lingue ammeregane che volete, siamo in Italia, si parla italiano e non rompete i maroni, tipo qualche maomao (li chiamo così) che davanti casa mia fa il furbo (evidentemente con conoscendo il personaggio che ci abita, già minacciato per ora solo a parole)....hehe dai , battute scherzose a parte, i doppiaggi servono eccome....
LAMBRUSCORE
Supreme User
Supreme User
 
Messaggi: 2332
Iscritto il: ven dic 18, 09 20:04
Località: Brescello (R.E.)

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Blank Infinity il lun mar 25, 13 19:58

Stima infinita per i doppiatori italiani, che senza dubbio sono i più bravi al mondo, però a mio parere è anche colpa del doppiaggio se noi italiani non siamo in grado di parlare inglese. Non è possibile che tutti in europa sappiano perfettamente l'inglese mentre noi, francesi e spagnoli (guarda a caso altri due paesi in cui doppiano qualunque cosa) fatichiamo ovunque e comunque.
Blank Infinity
Metal Kid
Metal Kid
 
Messaggi: 65
Iscritto il: mar dic 27, 11 16:35

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Flag Of Hate il lun mar 25, 13 20:01

Immagine
"Il progresso tecnologico ci ha fornito solo strumenti più efficienti per tornare indietro..."

Immagine
Avatar utente
Flag Of Hate
Metallizer
Metallizer
 
Messaggi: 1042
Iscritto il: gio dic 06, 12 20:45
Località: Brianza Felix

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi tino84 il lun mar 25, 13 20:14

io preferisco i sottotitoli, vuoi perchè la maggior parte delle volte, a meno di dialetti o pronunce "strette" ( inglesi e -meno- francesi ), riesco tranquillamente a capire almeno il grosso del discorso. altrimenti come si diceva prima, si perderebbero finezze linguistiche o piccoli significati dati ad una determinata parola. concordo anche con il fatto che i doppiatori e spesso i traduttori fanno un ottimo lavoro per riportare in italiano concetti ed espressioni non sempre facili, e non mi permetto di giudicare chi preferisce il doppiato anche per questa qualità.

però, nonostante la bravura dei nostri doppiatori, guardarsi dr.House -le prime 2 serie- o che so, film come Gran Torino in lingua originale, meritano molto di più che non doppiati ( od ancora, Big Brain Theory, ho molto apprezzato la prima serie in originale, in italiano purtroppo, volenti o nolenti, si perdevano molte piccole situazioni comiche dovute al linguaggio).

discorso diverso per i libri, dove traduzione ed adattamentome me li rende dannatamente più fruibili e pratici che non in lingua originale. la soluzione ideale sarebbe con testo a fronte, ma soprattutto per romanzi di oggi, non si trovano come i sottotitoli nei dvd :P
Avatar utente
tino84
Normal Metal Head
Normal Metal Head
 
Messaggi: 213
Iscritto il: dom mar 17, 13 3:47
Località: Gorizia

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi LORIN il lun mar 25, 13 20:15

Sono come te Flag,se guardo il film non leggo i sottotitoli e viceversa,quindi evviva i doppiatori che sono anche bravi,anche se un problema lo creano.Guardando negli anni il Dr. House ad un certo punto il doppiatore di House stesso,muore e la serie successiva con un'altro doppiatore,beh,sinceramente qualcosa non mi tornava più,era molto strano vedere lo stesso attore e sentirlo all'improvviso con un'altra voce.
Immagine

Somebody help me: I'm too euphoric


ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine

UN GIORNO LA PAURA BUSSO' ALLA PORTA,
IL CORAGGIO SI ALZO' E ANDO' AD APRIRE
E VIDE CHE NON C' ERA NESSUNO.
Avatar utente
LORIN
Leggenda del Sito
Leggenda del Sito
 
Messaggi: 38955
Iscritto il: mar ago 23, 11 15:51
Località: Chiusi - Siena

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi xutij il lun mar 25, 13 20:28

Certo,noi siamo abituati ai doppiaggi,e quindi "logicamente" preferiamo quest'ultimi. Però con i sottotitoli ti impari una lingua straniera,ti abitui a sentirla pronunciata e non è poco,credetemi.
Immagine

Max Cavalera è la mia colf immigrata!
Avatar utente
xutij
The Old User
The Old User
 
Messaggi: 4171
Iscritto il: mar giu 21, 11 14:24

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Il vichingo il lun mar 25, 13 20:58

Sono assolutamente d'accordo con te Flag, doppiaggio sempre e comunque. Forse è un problema del sottoscritto, ma porcaccio XXX, come cazzo si fa a seguire il film e guardare le immagini su schermo mentre si leggono i sottotitoli?
E' un mistero che personalmente devo ancora svelare.
E dopo, coma che el gà scritto el Lambrusco, semo in Itaia, e se parla italian, diavoeo can!
@Blank Infinity: punti di vista ma per quanto riguarda il fatto che noi italiani non siamo in grado di parlare l'inglese, il problema a mio avviso risiede a livello scolastico. Ricordo di aver letto che qui in Italia si fanno poche ore di inglese rispetto alla media europea... :?
Gli uomini sono coglioni. Siamo l’unica razza che uccide per divertimento.
Ace Börje Thomas "Quorthon" Forsberg

Non essere colui che promette di vagare nell'oscurità
se non hai mai visto la notte.
Ulver, Ord

Tra i cespugli fissavamo quelli che ci ricordavano altri tempi
E raccontavano che la speranza era andata, per sempre…
Sentivamo le canzoni degli Elfi e l’acqua che scorreva
Quello che c’era è ora andato, tutto il sangue...
Tutta la nostalgia e la tristezza che regnavano
E quei sentimenti che potevano essere toccati
Sono andati... per sempre…
Non siamo morti... non siamo mai vissuti.
Burzum, Det som en gang var

E così l'ultimo capitolo è a portata di mano,
chi ha affrontato la morte ora riposa al suo posto.
I suoi fratelli alzano un calice di idromele
E lo bevono silenziosi in nome del defunto
Moonsorrow, Sankaritarina

Quando il potere dell'amore supererà l'amore del potere, il mondo conoscerà la pace
Jimi Hendrix
Avatar utente
Il vichingo
Supreme User
Supreme User
 
Messaggi: 2168
Iscritto il: mer feb 01, 12 16:24
Località: Asgard

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Vulgar Puppet il lun mar 25, 13 21:08

Room 101 ha scritto:Sottotitoli tutta la vita, concordo con te col fatto che abbiamo grandi doppiatori e in certi casi adoro il doppiaggio fatto bene (uno su tutti i Simpson, almeno finora..) il problema sono i traduttori, ci sono film e serie tv totalmente stravolte da traduzioni malfatte, serie che in originale sono totalmente diverse, senza contare che in molti casi certe battute sono intraducibili quindi o vengono ri-contestualizzate per noi italiani (la maggior parte delle volte male) oppure si perdono del tutto.
Oltre a questo si perdono moltissime sfumature di accento (perché l'inglese come tutte le altre lingue non è del tutto uguale al suo interno) e altre piccole cose che vengono sacrificate nel processo.
Senza contare che è un modo davvero ottimo di esercitarsi con le lingue straniere (o di perfezionarle se c'è già una buona base).

Quoto, il mio pensiero è lo stesso. Guardare The Big Bang Theory e How I Met your Mother (due serie che ultimamente sto seguendo) il lingua originale, è tutt'altra cosa che guardarle in italiano. Perde molto in italiano, nonostante i doppiatori italiani siano bravissimi.

Comunque dire che il doppiaggio ha causato la scarsa conoscenza dell'inglese non mi trova d'accordo, anche perchè non saprei dire se c'è una scarsa conoscenza dell'inglese in Italia...
NUOVO EP https://open.spotify.com/album/318GWLHj ... m4X_nKgZkQ

https://letterboxd.com/fredmadison/
https://www.youtube.com/channel/UCR_J8Z ... gwkLiWvLyQ
https://www.last.fm/user/CliffFleaBurton

fanboy di: Jeff Buckley, Elliott Smith, Nine Inch Nails, Sonic Youth, Radiohead, Arcade Fire, David Bowie, The Velvet Underground, Lou Reed, Nick Cave & the Bad Seeds, Tom Waits, CCCP Fedeli alla Linea/Consorzio Suonatori Indipendenti, Bauhaus, Neurosis, Joy Division, Slint, IDLES, Death Grips, Bright Eyes, Kanye West (purtroppo) e KIDS SEE GHOSTS, Einsturzende Neubauten, Metallica, Pantera, Syd Barrett, King Crimson, Tool, Mogwai, Led Zeppelin, Jimi Hendrix, Red Hot Chili Peppers, Massimo Volume, Fiona Apple, The Cure, Korn, Leprous, Marlene Kuntz, Genesis, Coil, Nirvana, Massive Attack, Nick Drake, The Beatles, Daft Punk, BROCKHAMPTON, Talk Talk, The Microphones, Franz Ferdinand, Aphex Twin
Avatar utente
Vulgar Puppet
Leggenda del Sito
Leggenda del Sito
 
Messaggi: 13749
Iscritto il: sab ott 27, 12 14:11
Località: Cesena

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi AgentOrange il lun mar 25, 13 21:22

Di solito sottotitoli, se l'originale è inglese allora sottotitoli in inglese, per abituarmi a vedere in lunga originale senza neanche i subs, cosa che ho iniziato a fare recentemente

Edit: riguardo chi dice che non si riesce a guardare film e sottotitoli insieme... in parte è vero, ma quando uno è un po' abituato alla lingua i sottotitoli sono un "plus" per riuscire a capire magari frasi particolarmente difficili
http://thebestpageintheuniverse.net/c.cgi?u=epic <--- La bibbia.

Se siete interessati ad un account Dropbox (storage online utilissimo) mi fareste un favore iscrivendovi da qua: http://db.tt/MmF5eGla :) Grazie!


“Yes sir, no sir” – can I go home now?
Your thirst for blood has lost me somehow
I was young when they took me;
I am a young man no more
As they used me and threw me like the army’s last whore

A children’s crusade – we are brothers in arms
A multitude of fools like a rain of falling stars
We walk the road to war while they smoke their cigars
Like a serpent forever feed on its tail
This cycle of death goes on forever gain,
and again… and again…


Orphaned Land - Fail
Avatar utente
AgentOrange
Colonna del Forum
Colonna del Forum
 
Messaggi: 5041
Iscritto il: sab dic 08, 07 12:10
Località: Sanremo-Genova-Valencia (l'ultima non più, sigh)

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Unia il lun mar 25, 13 21:23

Poliglotta per costrizione.
Alle volte mi piace guardare i film in lingua originale. Se non la conosco, con i sottotitoli. Così ho imparato l'inglese, il francese ecc... L'arabo no, ma al liceo ricordo di aver visto Bambi in cinese, c'ho capito un cazz.
Provate ad ascoltare/guardare un film tedesco in lingua originale, è troppo divertente!
<<Music: a combination of sounds with a view to beauty of form and expression of emotion.>>
(cit. Hanna)


I wanna give you some advice, as a friend: don't be my friend.

Immagine
Avatar utente
Unia
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8619
Iscritto il: mar ago 21, 12 18:39
Località: Bèrghem

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi M0RPHE01978 il lun mar 25, 13 21:26

Doppiaggio...in Italia siamo abituati così :roll:
Avatar utente
M0RPHE01978
The Old User
The Old User
 
Messaggi: 4689
Iscritto il: mar ott 02, 12 16:54
Località: Roma

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi AgentOrange il lun mar 25, 13 21:26

Vulgar Puppet ha scritto:Comunque dire che il doppiaggio ha causato la scarsa conoscenza dell'inglese non mi trova d'accordo, anche perchè non saprei dire se c'è una scarsa conoscenza dell'inglese in Italia...


Parlo per esperienza, l'Italia è uno dei paesi europei con la peggiore conoscenza dell'inglese. Io studio Informatica e vedo che moltissimi dei miei compagni (gente che l'inglese dovrebbe conoscerlo perfettamente) hanno fatica con l'inglese di livello B1 (il Pet, che a livello internazionale conta'n'cazzo)
http://thebestpageintheuniverse.net/c.cgi?u=epic <--- La bibbia.

Se siete interessati ad un account Dropbox (storage online utilissimo) mi fareste un favore iscrivendovi da qua: http://db.tt/MmF5eGla :) Grazie!


“Yes sir, no sir” – can I go home now?
Your thirst for blood has lost me somehow
I was young when they took me;
I am a young man no more
As they used me and threw me like the army’s last whore

A children’s crusade – we are brothers in arms
A multitude of fools like a rain of falling stars
We walk the road to war while they smoke their cigars
Like a serpent forever feed on its tail
This cycle of death goes on forever gain,
and again… and again…


Orphaned Land - Fail
Avatar utente
AgentOrange
Colonna del Forum
Colonna del Forum
 
Messaggi: 5041
Iscritto il: sab dic 08, 07 12:10
Località: Sanremo-Genova-Valencia (l'ultima non più, sigh)

Re: Doppiaggio o sottotitoli?

Messaggiodi Theo il lun mar 25, 13 21:37

Quoto Agent Orange... I miei coetanei all'estero (non in Spagna) soprattutto in Germania sanno l'inglese quasi da madrelingua (almeno come pronuncia sono quasi irriconoscibili.

Mi ha fatto morire la terza opzione! Tuttavia io di solito scelgo i doppiaggi (se fatti bene ovviamente), altrimenti sottotitoli ;)
Pagan Storm:

Webzine, News, Eventi, Recensioni, Interviste e Radio su Black, Folk, Viking, Pagan, Avantgarde Metal e Neo-Folk... In tutte le loro più vaste sfumature e derivazioni.
Avatar utente
Theo
Leggenda del Forum
Leggenda del Forum
 
Messaggi: 8469
Iscritto il: dom dic 09, 12 12:11

Prossimo

Torna a SONDAGGI

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

Creative Commons License CSS Valido!